Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18599 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | KasiaL [ 10 mar 2019, 11:03 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu małżeństwa - MIKOŁAJCZAK Jakub i JEWSIK Katarzyna - poz. 26 https://szukajwarchiwach.pl/53/5409/0/3 ... nTLikZdkdg Z góry dziękuję za poświęcony czas. Pozdrawiam Kasia |
Autor: | woj [ 11 mar 2019, 20:26 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 26 Kaźmierz, dnia 12 listopada 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jakub Mikołajczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 18 lipca 1887 roku w m. Roszczki [Roschki]*, zamieszkały w Obrzycku pow. Szamotuły, syn wyrobnika Andrzeja Mikołajczaka i jego żony Marianny z domu Kurnikowska zamieszkałych w Obrzycku pow. Szamotuły 2. Katarzyna Jewsik bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 listopada 1886 roku w Kunowie pow. Szamotuły zamieszkała w Wierzchaczewie córka wyrobnika Marcina Jewsika i jego żony Katarzyny z domu Smoczyk zamieszkałych w Wierzchaczewie Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Jan Woźny, znany co do osoby, lat 26, zamieszkały w Kaźmierzu 4. nauczyciel Feliks Glusa, znany co do osoby, lat 33, zamieszkały w Kaźmierzu Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem, czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto a z powodu niepiśmienności stawająca ad 2 opatrzyła swoimi odręcznymi znakami, pozostali stawający podpisali (-) Jakob Mikołajczak (-) x x x (-) Johann Woźny (-) Felix Glusa Urzędnik stanu cywilnego (-) Glusa na marginesie: zmarła dnia 20.8.1964 w Zielonej Górze, USC Obrzycko nr 21/1964 * http://hgis.cartomatic.pl/#1834003.8157 ... 25k,41,100 * http://www.wbc.poznan.pl/dlibra/applet? ... .djvu&p=68 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 11 mar 2019, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
woj napisał(a): Nr 26 Kaźmierz, dnia 12 listopada 1912 Wg mnie 1910. |
Autor: | KasiaL [ 12 mar 2019, 18:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję, za okazaną pomoc. Pozdrawiam Kasia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |