Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o pomoc w przetłumaczeniu - akt zgonu Szymon Popielas http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18641 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | abeym [ 15 mar 2019, 23:42 ] |
Tytuł: | proszę o pomoc w przetłumaczeniu - akt zgonu Szymon Popielas |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenia aktu zgonu - jest naprawdę napisany starannym pismem, ale ja nie jestem w stanie odszyfrować większości słów ![]() To akt zgonu mojego 3xPradziadka Szymona Popielasa. Zgon zgłosił jego syn - Łukasz Popielas (karczmarz?). Szymon zmarł w wieku 94 lat, a jego żoną była Regina Zachaś. Mieszkali w Łaszczynie. Wpis nr 73 (skan 86) na: https://szukajwarchiwach.pl/34/439/0/3. ... 5#tabSkany Z góry pięknie dziękuję! Pozdrawiam, Alicja |
Autor: | woj [ 16 mar 2019, 09:12 ] |
Tytuł: | Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu - akt zgonu Szymon Popi |
Nr 73 Rawicz, dnia 15 kwietnia 1884 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Łukasz Popielas zamieszkały w Łaszczynie, i zgłosił, że dożywotnik Szymon Popielas, w wieku 94 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łaszczynie, urodzony w Łaszczynie, ożeniony z Reginą Zachaś, zmarłą w Łaszczynie, syn wyrobnika Adama i jego żony Marianny z domu Knychała zmarłych w Łaszczynie małżeństwa Popielasów, zmarł w Łaszczynie dnia 13 kwietnia 1884 roku o godzinie dwunastej przed południem, w mieszkaniu zgłaszającego. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Łukasz Popielas Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | abeym [ 16 mar 2019, 10:49 ] |
Tytuł: | Re: proszę o pomoc w przetłumaczeniu - akt zgonu Szymon Popi |
Bardzo, bardzo dziękuję! Pozdrawiam, Alicja |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |