Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18879 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | MarcinZielinski [ 25 kwi 2019, 14:43 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Witam, Troszeczkę sam potłumaczyłem. Proszę już tylko u uzupełnienie braków. Nr 14 Śrem, dnia 15 Stycznia 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Martin Kubera, zamieszkały w Śremie i zgłosił, że ………… Agnieszka Barańska ……………………………………………. Antoni Barański, lat 79, religii ………. zamieszkała w Śremie, urodzona w Szymanowie, …………………………………………………………… …………………………………………………………… …………………………………………………………… Przeczytano, zatwierdzono i ……………………. +++ Urzędnik Stanu Cywilnego …….. |
Autor: | woj [ 25 kwi 2019, 15:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Nr 14 Śrem, dnia 15 stycznia 1896 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Marcin Kubera, zamieszkały w Śremie i zgłosił, że die Hospitalitin* Agnieszka Barańska wdowa po Antonim Barańskim, zmarłym i ostatnio w Śremie zamieszkałym, w wieku 79 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Śremie, urodzona w Szymanowie, córka robotnika Piotra Porady ostatnio zamieszkałego w m. Góra, tam zmarłego, i jego żony ostatnio zamieszkałej w m. Szymanów, tam zmarłej, której imię oraz nazwisko panieńskie nie są znane, zmarła w Śremie, w szpitalu, dnia 14 stycznia 1896 roku o pierwszej po południu, zgłaszający ma własną wiedzę o zgonie. Odczytano, przyjęto a z powodu niepiśmienności opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny * nazwa odnosząca się do osoby opiekującej się biednymi i chorymi w szpitalu, który jest dla nich otwarty |
Autor: | MarcinZielinski [ 25 kwi 2019, 17:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Wojtku, dziękuję bardzo za tłumaczenie! Rozumiem że "die Hospitalitin" odnosi się do Agnieszki Barańskiej? A czy podano jej wiek w chwili zgonu? |
Autor: | woj [ 25 kwi 2019, 20:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
...die Hospitalitin* Agnieszka Barańska, w wieku 79 lat, zmarła w Śremie, w szpitalu, dnia 14 stycznia 1896 roku o pierwszej po południu... |
Autor: | MarcinZielinski [ 28 kwi 2019, 10:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Dziękuje bardzo Wojtku! |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 28 kwi 2019, 13:48 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Zważywszy na wiek zmarłej i miejsce zgonu [Hospital - szpital, przytułek] zastanowiłbym się, czy nie należy inaczej tłumaczyć określenia die Hospitalitin, a mianowicie - zgodnie z L. Molenda Dawne zawody i statusy... - jako uboga kobieta, która znalazła stałe schronienie i opiekę w szpitalu, zwykle prowadzonym przez zgromadzenia zakonne lub w przytułku (status). |
Autor: | MarcinZielinski [ 29 kwi 2019, 12:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu. |
Jerzy, dziękuje za tę interpretację! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |