Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18916 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | kwazar7 [ 30 kwi 2019, 20:46 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam , proszę o przetłumaczenie aktu zgonu https://szukajwarchiwach.pl/53/1958/0/4 ... avOxjf7Evw Z góry dziękuję i pozdrawiam Sławek |
Autor: | mausi [ 03 maja 2019, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 105. Szamotuły, 24 lipca 1888. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dziś co do osoby znany sołtys i właściciel Wilhelm Stresemann zamieszkały w Śmiłowie i zgłosił, że żebrak Walenty Zimny, lat 67, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pawłowicach powiat Poznań, urodzony w /nieznane/, żonaty z Katarzyną Zimny z domu Dobierzynski, którego dalsze stosunki rodzinne są nieznane, zmarł w Śmiłowie dnia 24 lipca 1888 r. o godzinie 10 przed południem. Zgłaszający oświadcza, że znajomość tego przypadku zgonu ma z własnej wiedzy. Odczytano, zatwierdzono i podpisano. (-) Wilhelm Stresemann Urzędnik stanu cywilnego. W zastępstwie (-) Krueger |
Autor: | kwazar7 [ 04 maja 2019, 08:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Dziękuję bardzo za przetłumaczenie. Pozdrawiam Sławek |
Autor: | woj [ 13 maja 2019, 12:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Nr 65 Wągrowiec, dnia 25 marca 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie przeprowadzonej rozmowy, inspektor gospodarczy Konstanty Palewodzinski, zamieszkały w Łaziskach Majątku i zgłosił, że miejscowy/majątkowy biedny Mikołaj Januchowski, w wieku 73 lat, wyznania katolickiego, zamieszkały w Łaziskach w podwórzu majątku, urodzony w Łaziskach, owdowiały, nazwisko jego zmarłej żony nie jest znane, rodzice również zmarli i danych ich nie można określić, zmarł w Łaziskach Majątku, 24 marca 1880 roku o trzeciej przed południem. Palewodzinski oświadczył, że był obecny przy zgonie Mikołaja Januchowskiego. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Konstanty Palewodzinski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | cristovoro [ 13 maja 2019, 21:44 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Wojtku! Dziękuję Ci serdecznie za przetłumaczenie aktu. Teraz już wiemy więcej,a w szczególności,to że żona Mikołaja Jadwiga zmarła wcześniej. Pozdrawiam i jeszcze raz bardzo dziękuję!!! Krzysztof. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |