Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie informacji http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=18950 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | izabela [ 06 maja 2019, 19:58 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie informacji |
Witam W zeszłym roku napisałam do Bad Arlosen w sprawie moich dalszych krewnych. Mam pewną wiedzę o ich losach wojennych, ale myślałam że dowiem się czegoś więcej, tym bardziej, że o innym krewnym dostałam spory plik dokumentów. Tymczasem w tej sprawie dostałam tylko jeden dokument i nie za bardzo wiem co to jest. Dokument jest zatytułowany: Allgem. Ortskrankenkasse Schleiden. Jest to spis osób a informacja o każdej z nich wygląda następująco Jan Nowak 01.01.1910 Volksd. 4.9.44-16.09.44 Eif. Holzwerke Zofia Nowak 05.07.1912 Volksd. 4.9.44-16.09.44 Eif. Holzwerke itd Mam pytanie: co to jest za lista? Czy zapis Volks. oznacza że ta osoba podpisała Volkslistę? Czy może oznaczać coś innego ? I co to jest Eif. Holzwerke? Proszę o przetłumaczenie, dziękuję. |
Autor: | Glass78 [ 06 maja 2019, 21:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie informacji |
Witam ! Eif. Holzwerke wg. słownika niemieckiego Jana Piprek to :ciesiółka, ciesielstwo, boazeria, ozdobne wykładanie ścian drzewem. Ogólnie mówiąc to przemysł drzewny. Allgem. Ortskrankenkasse Schleiden = ogólne ubezpieczenie zdrowotne i są tu zawarte okresy pracy . Pozdrawiam Marek |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |