Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19064 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | izabela [ 30 maja 2019, 21:29 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu |
Witam Mam prośbę o przetłumaczenie fragmentu aktu mówiącego czyją córką była Antonina Wawrzynkiewicz (w akcie jest błąd nazwiska). Wiem że rodzice to Fabian i Łucja Wawrzynkiewicz, ale może w tym fragmencie są jakieś jeszcze informacje o jej rodzicach, kim byli itd AKT 72 https://szukajwarchiwach.pl/11/773/0/3/ ... /#tabSkany Proszę też o przetłumaczenie notatki z boku na akcie i notatki u dołu aktu. Z góry dziękuję za pomoc. |
Autor: | woj [ 31 maja 2019, 05:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu |
Nr 72 Żerków, dnia 15 kwietnia 1903 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby robotnik Walenty Stachowiak zamieszkały w m. Chrzan i zgłosił, że żona rencisty Antonina Gjołczyk z domu Wawrzyniak, w wieku 65 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Chrzanie, urodzona w m. Stromnice pow. Jarocin, ostatnio zamężna z rencistą Teodorem Gjołczykiem, córka #/ robotnika Fabiana Wawrzyniaka ostatnio zamieszkałego w m. Wilkowyja i jego zmarłej żony Łucji nazwiska nieznanego, zamieszkałej ostatnio w m. Wolica Kozia, zmarła w Chrzanie, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 15 kwietnia 1903 roku o pół do pierwszej w nocy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Stachowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Rudolph na marginesie: #/ przed zakończeniem wpisu, w wierszu 17 przed słowem "robotnika" wstawiono słowo "zmarłego" Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Walenty Stachowiak Urzędnik stanu cywilnego (-) Rudolph słabość starcza (przyczyna zgonu) 19 lat w małżeństwie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |