Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19225 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | katarzyna k. [ 08 lip 2019, 11:42 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
https://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4 ... rxaAHfEGzg Czy mogę prosić o przetłumaczenie zapisków przy akcie nr 93 po prawej stronie? Pozdrawiam Kasia K. |
Autor: | woj [ 08 lip 2019, 14:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 93 Rataje, dnia 13 sierpnia 1912 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie książeczki wojskowej robotnik Leon Buchwald zamieszkały Szczepankowo, i zgłosił, że Marianna z domu Szemendera, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Szczepankowie, w jego mieszkaniu dnia 12 sierpnia bieżącego roku, o jedenastej w południe, urodziła martwą dziewczynkę. Powyżej skreślono słowo "der" i obok skreślono 22 drukowanych wierszy, a na marginesie wpisano 7 wierszy. Zgłaszający jest utwierdzony o zgonie z własnej wiedzy. Na marginesie, w zakończeniu zgłoszenia skreślono dwa wiersze. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Leon Buchwald Urzędnik stanu cywilnego (-) Kalliski na marginesie: Nr 93 Zarządzeniem Królewskiego Sądu Rejonowego w Poznaniu, z dnia 2 września 1913, obok zostaje sprostowane: w wierszu 6 wpisuje się "religii katolickiej" Urzędnik stanu cywilnego (-) Kalliski |
Autor: | katarzyna k. [ 09 lip 2019, 07:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |