Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19226 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | katarzyna k. [ 08 lip 2019, 12:21 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie |
https://szukajwarchiwach.pl/53/1927/0/4 ... SUuXXtGtjA Czy mogę jeszcze prosić o przetłumaczenie dokładnej daty urodzi i śmierci Agnes,oraz notatki przy jej miejscu urodzenia oraz śmierci,z kim mieszkała i czy żył jej mąż. Pozdrawiam Kasia K. |
Autor: | woj [ 08 lip 2019, 15:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Nr 144 Rataje, dnia 13 grudnia 1913 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby na podstawie dowodu osobistego robotnik Leon Buchwald zamieszkały Szczepankowo, i zgłosił, że wdowa Agnieszka Szemendera z domu Glina, w wieku 78 lat 8 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w Szczepankowie przy zgłaszającym, urodzona Runowo pow. Śrem, zamężna z robotnikiem Janem Szemendera zmarłym w Szczepankowie, córka robotnika Andrzeja Glina i jego żony Marianny (nieznanego nazwiska panieńskiego) oboje zmarłych w Spławiu, zmarła dnia 12 grudnia 1913 roku o dwunastej w nocy, w mieszkaniu zgłaszającego. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Leon Buchwald Urzędnik stanu cywilnego (-) Kalliski na marginesie: 2/(18)35 (urodzenie) |
Autor: | katarzyna k. [ 09 lip 2019, 07:55 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Bardzo dziękuję |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |