Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19358 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | iget19 [ 09 sie 2019, 18:36 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin |
Witam! Proszę o przetłumaczenie akt małżeństwa nr 1 USC Jutrosin z 1892 roku https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... RoC0YyPhSQ https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... YBA3GioEiA Pozdrawiam! Sylwester |
Autor: | woj [ 10 sie 2019, 05:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin |
Nr 1 Jutrosin, dnia 11 stycznia 1892 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Jan Matyla, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 14 grudnia 1866 roku Wilkowice pow. Gostyń, zamieszkały Smolice pow. Gostyń, syn robotnika Marcina Matyli zmarłego i ostatnio zamieszkałego w m. Starygród i jego żony Barbary z domu Poslednik, obecnie zamężnej Tęgi zamieszkałej w Smolicach 2. Jadwiga Krystek bez zawodu, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 27 września 1870 roku Rzemichowo pow. Koźmin zamieszkała Grąbkowo, córka gospodarza Kazimierza Krystka i jego żony Magdaleny z domu Lorek zamieszkałych Grąbkowo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Kazimierz Krystek, znany co do osoby, lat 66, zamieszkały Grąbkowo 4. gospodarz Szczepan Kowalski, znany co do osoby, lat 27, zamieszkały Grąbkowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Johann Matyla (-) Jadwiga Matyla ur. Krystek (-) Kazimierz Krystek (-) Szczepan Kowalski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | iget19 [ 10 sie 2019, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z USC Jutrosin |
Dziękuję i serdecznie pozdrawiam! Sylwester |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |