Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19383 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mausi [ 20 sie 2019, 20:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Lwówek, 15 maja 1885. Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. robotnik dniówkowy Wawrzyn Thonak, osobiście znany, wyznania katolickiego, urodzony pierwszego sierpnia 1860 r. w m. Śródka powiat Międzychód, zamieszkały w Pakosławiu, nieślubny syn robotnicy dniówkowej Rozalii Thonak zamieszkałej w Śródce 2. córka robotnika dniówkowego Magdalena Kałdyka, osobiście znana, wyznania katolickiego, urodzona szóstego maja 1862 r. w Pakosławiu, zamieszkała w Pakosławiu, córka zmarłego w Pakosławiu robotnika dniówkowego Wojciecha Kałdyka i jego żony Karoliny z domu Fischbach zamieszkałej w Pakosławiu. Jako świadkowie zostali powołani i stawili się: 3. robotnik dniówkowy Stefan Śliwiński, osobiście znany, lat 44, zamieszkały w Pakosławiu, 4. robotnik dniówkowy Jan Rybarczyk, osobiście znany, lat 25, zamieszkały w Lwówku Przedmieściu. W obecności świadków urzędnik stanu cywilnego zapytał narzeczonych osobno i po kolei, czy oświadczają, że chcą zawrzeć ze sobą związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco i nastąpiło orzeczenie urzędnika stanu cywilnego, że odtąd na mocy prawa ogłasza ich legalnie zaślubionymi małżonkami. Przeczytano, przyjęto i przez stawających z powodu niepiśmienności opatrzono ich znakami odręcznymi. "+++", "+++" "+++", "+++" Urzędnik stanu cywilnego. Karasiewicz. |
Autor: | jaras2019 [ 21 sie 2019, 14:52 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Bardzo dziękuję za profesjonalne tłumaczenie. Pomoc takich osób jest Pani, jest bardzo cenna.. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |