Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19390 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 18 sie 2019, 14:59 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzenia |
Witam! Proszę o przetłumaczenie n/w aktów dot. rodziny Stanisławskich USC Jutrosin: akt małżeństwa nr 33 z 1897 r. USC Jutrosin https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... oPOzEBa5uw https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... nLVexL7S8A akt ur. nr 169 z 1900r.USC Jutrosin https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/1. ... sslvAkyDVg Z góry serdecznie dziekuję. Pozdrawiam! Mirka |
Autor: | woj [ 23 sie 2019, 05:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni |
Nr 33 Jutrosin, dnia 26 listopada 1897 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Franciszek Ksawery Stanisławski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 listopada 1865 roku Dubinko, zamieszkały Dubinko, syn robotnika Jakuba Stanisławskiego i jego żony Józefy z domu Sworowska, zamieszkałych Dubinko 2. robotnica Elżbieta Poslednik, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 23 listopada 1878 roku Ochłoda, zamieszkała Rogożewo, córka robotnika Pawła Poslednika i jego żony Łucji z domu Musidlak zamieszkałych Rogożewo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Jan Stanisławski, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały Rogożewo 4. gospodarz Jakub Stanisławski, uznany co do osoby przez stawającego ad 3, lat 57, zamieszkały Dubinko Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Franz Xawer Stanisławski (-) Elisabet Stanisławska ur. Poslednik (-) Jakób Stanisławski (-) Szczepan Kowalski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 24 sie 2019, 07:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa i aktu urodzeni |
Nr 169 Jutrosin, dnia 20 listopada 1900 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby żona dożywotnika Łucja Poslednik zamieszkała Rogożewo, i zgłosiła, że Elżbieta Stanisławska z domu Poslednik, żona gospodarza Franciszka Stefańska, oboje wyznania katolickiego, zamieszkała przy swoim mężu w Rogożewie, w Rogożewie, w tymże mieszkaniu, dnia 16 listopada 1900 roku o pierwszej po południu urodziła dziewczynkę której nadano imię Pelagia. Zgłaszająca oświadczyła, że była obecna przy połogu Stanisławskiej. Powyżej skreślono jedno słowo drukowane. Przez urzędnika odczytano po polsku. Odczytano, przyjęto i zgłaszająca, jako niepiśmienna, opatrzyła swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |