Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19509 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | woj [ 04 wrz 2019, 17:30 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa |
Jako obrani świadkowie stawili się: 3. parobek Szymon Jeczykiewicz, znany co do osoby, lat 55, zamieszkały Rybno 4. parobek Jakub Strzyczewski, lat 51, zamieszkały Łagiewniki Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi zanakmi (-) + + + odr. znaki Stanisława Walkowiaka (-) + + + odr. znaki Jadwigi Walkowiak ur. Waylaczyk (-) Jasikiewicz Szymon (-) + + + Jakuba Strzyczewskiego Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Poznan Project zapis nazwiska panny młodej jest błędny ![]() |
Autor: | jaras2019 [ 04 wrz 2019, 19:30 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie DRUGIEJ CZĘŚCI aktu małżeństwa |
Dziękuję Panie Wojciechu o odczytanie i tłumaczenie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |