Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19522 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 06 wrz 2019, 20:04 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku |
Witam Zwracam się z dużą prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 r.Jest to dla mnie ważny akt , który dużo wniesie o moich przodkach.Jest co prawda dłuższy ale w całości na 2 stronach. Parafia Stawiszyn akt ślubu: Marcin Szulc i Marianna Karneczka - jest na 2 stronach - kawałek tu i kawałek tam https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/bnV ... gvJLcHyBkH https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/On1 ... no64Wk8Fmj pozdrawiam Violetta niestety przetłumaczono mi tylko początek aktu , a w poscie wyglada jakby ktoś odpowiedział i przetłumaczył w całości . Dlatego wstawiam go ponownie. Violetta |
Autor: | Glass78 [ 07 wrz 2019, 12:32 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku |
WITAM ! PROSZĘ POPRAWIĆ LINKI DO DOKUMENTÓW - SĄ NIEWIDOCZNE !!! |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 08 wrz 2019, 10:26 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku |
Gotowe i widoczne. pozdrawiam Violetta |
Autor: | woj [ 11 wrz 2019, 20:08 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku |
Nr 20 kawaler Martin Schultz i panna Maria Karnecka W roku tysiąc osiemset czternastym, czternastego listopada, przed pastorem ewangelicznej parafii Stawiszyn w Dystrykcie i Departamencie Kalisz, jako urzędnikiem stanu cywilnego stawili się: kawaler Martin Schultz, którego metryka chrztu jest z ksiąg parafii Dzierzbin, datowana drugiego listopada roku bieżącego w aktach korespondencji mającą numer czterdzieści, tenże ma lat dwadzieścia siedem i jako komornik w m. Zamęty pod numerem trzynastym mieszkający, jako jedyny syn z pierwszego małżeństwa pozostawiony po zmarłym Franz Schultz gospodarzu w m. Zamęty, w asyście swojego ojczyma Mathias Koch, lat czterdzieści sześć, w m. Russowo pod numerem trzynaście mieszkający, i jego rodzonej matki Apolonia Koch z domu Dietz, lat czterdzieści dwa, z jednej strony, i panna Maria Karnecka, która według metryki chrztu z ksiąg parafii Xiąz/Książ, z datą szóstego listopada bieżącego roku w aktach korespondencji pod numerem czterdzieści jeden, lat siedemnaście mająca, i dotychczas znajduje się pod ojcowską opieką, także w asyście swojego rodzonego ojca Johann Karnecki, lat pięćdziesiąt pięć, i jako gospodarz w m. Piskory pod numerem jedenastym mieszkający i jej macochy Anna Rosina Kornecka z domu Heppner, lat czterdzieści trzy mająca, z drugiej strony. Stawający przedstawili wolę zawarcia związku małżeńskiego. Zapowiedzi ogłoszono w dniach dwudziestego i trzydziestego października roku bieżącego. Nie zgłoszono żadnych sprzeciwów. Udzielono zgody rodzicielskiej dla panny młodej. Akt zawarcia małżeństwa niniejszym spisano. Po odczytaniu obu metryk chrztu... (dalej brak tekstu) |
Autor: | VIOLETTA NOWAK [ 13 wrz 2019, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie aktu ślubu z 1814 roku |
Witam i bardzo dziękuję za pomoc. pozdrawiam Violetta |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |