Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o tłumaczenie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19525 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | katarzyna k. [ 08 wrz 2019, 09:09 ] |
Tytuł: | prośba o tłumaczenie |
https://szukajwarchiwach.pl/53/1875/0/4 ... 7IihjwXzfw uprzejmie proszę o przetłumaczenie tekstu po słowie geboren zu. Pozdrawiam Kasia K. |
Autor: | woj [ 08 wrz 2019, 10:59 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
...w nieznanym miejscu, zamężna ze zmarłym już komornikiem Michałem Jankowiakiem ostatnio zamieszkałym w Iwnie, córka zmarłych, komornika Andrzeja Mikołajczaka ostatnio zamieszkałego w Iwnie i jego żony Franciszki nieznanego nazwiska i nieznanego miejsca ostatniego zamieszkania, zmarła w Iwnie, w jego mieszkaniu, dnia 16 maja 1905 roku o pół do szóstej po południu. Zgłaszający oświadczył, że o zgłoszonym zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. |
Autor: | katarzyna k. [ 08 wrz 2019, 14:16 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję.Czy zgłaszał Franciszek Jankowiak?Kim był z zawodu i dla zmarłej?Czy jest napisane? Pozdrawiam Kasia K. |
Autor: | woj [ 09 wrz 2019, 06:48 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Nr 51 Kostrzyn, dnia 17 maja 1905 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby komornik Franciszek Jankowiak zamieszkały w Iwnie, i zgłosił, ze otrzymująca rentę starczą Katarzyna Jankowiak, lat 72, wyznania katolickiego, zamieszkała w Iwnie... |
Autor: | katarzyna k. [ 09 wrz 2019, 08:12 ] |
Tytuł: | Re: prośba o tłumaczenie |
Bardzo dziękuję i pozdrawiam Kasia K. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |