Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19585 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | szczepan69 [ 20 wrz 2019, 20:36 ] |
Tytuł: | prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu |
Dzień dobry Proszę o przetłumaczenie dopisku na drugiej stronie aktu ślubu. Prawdopodobnie chodzi o daty śmierci małżonków, ale na tym forum są ludzie, którzy rozwieją moje wątpliwości a ponadto mam nadzieję dokładnie określą i przyporządkują daty. link: https://szukajwarchiwach.pl/11/725/0/2/ ... /#tabSkany |
Autor: | woj [ 27 wrz 2019, 08:34 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu |
Wilhelm ur. 9.7.13, zawarł pierwsze małżeństwo 12.3.43 w USC ?__? nr 19/43 mąż zmarł 7.10.43 w ?__? USC Odolanów nr 136/43 Nazwy miejscowości są dla mnie tajemnicą ![]() |
Autor: | szczepan69 [ 27 wrz 2019, 20:03 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłumaczenie dopisku na akcie ślubu |
Dziękuję bardzo za pomoc. Jeżeli chodzi o nazwę miejscowości, to intuicja (pochodzę z okolic Odolanowa) podpowiada mi, że to Eisenweiler, czyli nazwa Garek w czasie okupacji. W tej miejscowości urodził się zarówno Martin Waldeck jaki jego syn Wilhelm, o których jest mowa w przypisie. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |