Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19669 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | iget19 [ 10 paź 2019, 16:24 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Proszę o przetłumaczenie: Akt małżeństwa Antoni Tobółka i Maria Tęga, Garzyn 1895 https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... 1BiPseUj9A https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... 4Usdflxgcg Pozdrawiam! Sylwester |
Autor: | woj [ 11 paź 2019, 13:17 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 39 Garzyn, dnia 28 października 1895 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Antoni Tobółka, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 stycznia 1873 roku w Pawłowicach, zamieszkały w Pawłowicach, syn robotnika Marcina Tobółki zmarłego i ostatnio zamieszkałego w Pawłowicach, i jego żony Marianny z domu Walkowiak zamieszkałej w Pawłowicach 2. robotnica Marianna Tęga, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 15 listopada 1873 roku w Pawłowicach, zamieszkała w Pawłowicach, córka robotnika Stefana/Szczepana Tęgi i jego żony Marianny z domu Kaliska oboje zamieszkałych w Pawłowicach Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Wojciech Walkowiak, znany co do osoby, lat 25, zamieszkały w Pawłowicach 4. robotnik Tomasz Patelka znany co do osoby, lat 22, zamieszkały w Pawłowicach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Antoni Tobółka (-) Maryanna Tobółka urodzona Tęga (-) Adalbert Walkowiak (-) Tomasz Patelka Urzędnik stanu cywilnego w zastępstwie (-) Stumpf |
Autor: | iget19 [ 11 paź 2019, 15:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję za przetłumaczenie, ale panna młoda miała matkę Józefę z domu Kaliska tak jest w akcie urodzenia. Pozdrawiam! Sylwester |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |