Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19707 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Sebastian Ceglarek [ 18 paź 2019, 22:02 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu |
Dobry wieczór Zwracam się do Państwa z prośbą przetłumaczenia dwóch dokumentów: 1. akt ślubu Marcina Adamskiego i Michaliny Jasinskiej z 1881 roku - https://szukajwarchiwach.pl/34/425/0/2. ... /#tabSkany 2. akt zgonu Marcina Adamskiego z 1904 roku - https://szukajwarchiwach.pl/34/432/0/3. ... /#tabSkany Pozdrawiam Ceglarek Sebastian |
Autor: | woj [ 20 paź 2019, 06:58 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu |
Nr 16 Krobia, dnia 26 września 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Marcin Adamski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 6 listopada 1859 roku w m. Włościejewki pow. Śrem, zamieszkały Pijanowice pow. Krobia, syn wyrobnika Jana Adamskiego i jego żony Karoliny z domu Szeja, zamieszkałych Woszczkowo pow. Krobia 2. wyrobnica Michalina Malecha z domu Jasinska, wdowa po zmarłym 30 stycznia 1881 roku w Pijanowicach wyrobniku Wawrzynie Malecha, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 29 września 1859 roku w m. Bączylas pow. Krobia, zamieszkała w Pijanowicach, córka zmarłego wyrobnika Piotra Jasinskiego i jego żyjącej po nim żony Róży z domu Kupczak zamieszkałej w Pijanowicach. Nr 41 Piaski, dnia 29 marca 1904 Zarząd Konwentu Braci Bonifratrów w Marysinie poinformował, że parobek Marcin Adamski, lat 47, wyznania katolickiego, zamieszkały w Pijanowicach urodzony w m. Włościejewki pow. Śrem, ożeniony z Michaliną z domu Jasinska, syn robotnika Jana Adamskiego i jego żony Karoliny nieznanego nazwiska panieńskiego zmarł, dnia 27 marca 1904 roku kwadrans po drugiej popołudniu. Powyżej skreślono 18 słów drukowanych. Urzędnik stanu cywilnego (-) Kossag https://bonifratrzy.pl/klasztor-piaski/ ... klasztoru/ https://wielkopolskie.fotopolska.eu/282 ... 58797-foto https://www.google.com/maps/uv?hl=pl&pb ... CnoECA4QBg |
Autor: | Sebastian Ceglarek [ 20 paź 2019, 21:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłłumaczenie aktu ślubu i zgonu |
Dziękuję Pozdrawiam |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |