Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19774 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Melodia [ 31 paź 2019, 12:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, uprzejmie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu Augusty Walt(h)er, żony Józefa Fenglera, z Podśmigla - https://szukajwarchiwach.pl/34/447/0/3. ... /#tabSkany (nr 97). Prosiłabym również o pomoc w przetłumaczeniu dopisku po lewej stronie aktu. Będę bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 31 paź 2019, 13:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Nr 97 Śmigiel, dnia 28 maja 1878 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby gospodarz Józef Fengler, zamieszkały Podśmigiel folwark pow. Śmigiel, i zgłosił, że Augustyna Jengler z domu Walter, lat 58, wyznania ewangelicznego, zamieszkała w m. Podśmigiel, urodzona w m. Kotschmaschel* pow. Głogów, urodzona w roku 1820, córka nieznanych rodziców, zmarła w Podśmiglu, w mieszkaniu zgłaszającego, dnia 26# maja 1878 roku o trzeciej w nocy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jos Fengler Urzędnik stanu cywilnego (-) Clemens na marginesie: #zamiast "sześć" winno być "siedem" (-) Jos Fengler Urzędnik stanu cywilnego (-) Clemens * miejscowości o tej nazwie nie znajduję; być może że jest to podobnie brzmiąca Kotzemeuschel- obecnie Chociemyśl http://gov.genealogy.net/item/show/KOTHELJO81AR |
Autor: | Melodia [ 31 paź 2019, 14:10 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Serdecznie dziękuję za pomoc! Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 31 paź 2019, 19:35 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, ponownie prosiłabym o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu, tym razem Teodora Lucknera, który zmarł w Czempiniu, osobą występującą w akcie jest też Helena Hirowska - https://szukajwarchiwach.pl/53/1842/0/4 ... /#tabSkany (nr 71). Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 01 lis 2019, 06:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Nr 71 Czempiń, dnia 27 listopada 1919 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj, znana co do osoby kasjerka Helena Hirowska i zgłosiła, że jej dziadek, rentier* Teodor Hirowski, lat 81, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Człopie pow. Człopa, nazwiska rodziców zmarłego nie są znane zgłaszającej, zmarł w Czempiniu, w mieszkaniu zgłaszającej, dnia 26 listopada 1919 roku o siódmej rano. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Helena Hirowska Urzędnik stanu cywilnego (-) Sundmann na marginesie: przed zakończeniem spisywania zgłoszenia sprostowano, że zmarły nie nazywa się Hirowski lecz Luckner Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Helena Hirowska Urzędnik stanu cywilnego (-) Sundmann * https://pl.wikipedia.org/wiki/Rentier |
Autor: | Melodia [ 09 lis 2019, 21:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Jeszcze raz bardzo serdecznie dziękuję za pomoc w potrzebie. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 09 lis 2019, 21:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, jeszcze raz chciałabym wykorzystać niezmierną dobroć tłumaczy z forum i poprosić o pomoc w przetłumaczeniu aktu zgonu z obozu w Stutthofie, pochodzącego z bazy Arolsen Archives - https://collections.arolsen-archives.or ... 04/001.jpg (dokument z podstawowymi informacjami dla porównania do drugiego tłumaczenia) i https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg (właściwy akt zgonu). Osobą zmarłą jest Alojzy (Alois) Kurkowski, który był z Żabna. Próbowałam samodzielnie odczytać niektóre informacje, jednak nie jestem pewna ich w 100 procentach, dlatego poprosiłabym o ich potwierdzenie - mieszkał w "Thorn", czyli Toruniu (?) i był żonaty z Teklą (?) Kurkowski. Interesowałyby mnie jednak wszystkie odręcznie zapisane informacje dot. zmarłego. Byłabym ponownie bardzo wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 27 lis 2019, 22:21 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, z Alojzym udało mi się poradzić, jednak bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu aktu zgonu Mikołaja Oskara Lucknera z Czempinia (zm. 1894), żonatego z Weroniką z Adamskich, zgłasza go Teodor Luckner - https://images90.fotosik.pl/286/8b96efe61f49dc15med.jpg. Akt pochodzi z Archiwum w Poznaniu. Prosiłabym o pomoc w odczytaniu całości dokumentu, zwłaszcza informacji dot. jego rodziców i pochodzenia. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 28 lis 2019, 07:31 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Nr 29 Czempiń, dnia 17 maja 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się znany co do osoby właściciel domu Teodor Luckner, zamieszkały w Czempiniu, i zgłosił, że właściciel domu i mistrz rzeźnicki Oskar Luckner , lat 59, wyznania katolickiego, zamieszkały w Czempiniu, urodzony w Chodzieży /Poznańskie/ożeniony z Weroniką z Adamskich zamieszkałą w Czeminiu, syn zmarłych w Jastrowiu pow. Wałcz stolarza Franciszka i Augusty z domu Marx małżeństwa Lucknerów, zmarł w Czempiniu, w swoim mieszkaniu, dnia 16 maja 1884 roku za kwadrans siódma po południu. Zgłaszający oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Theodor Luckner |
Autor: | woj [ 28 lis 2019, 07:47 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
https://collections.arolsen-archives.or ... 05/001.jpg Nr 607 Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942 adwokat Alojzy Kurkowski, wyznania rz.-kat., zamieszkały Toruń ul. Klasztorna, zmarł dnia 3 sierpnia 1942 o trzeciej w w Stutthofie, zmarły urodzony 15 maja 1897 w m.Żabno pow. Tarnów, ojciec nieznany, matka nieznana, zmarły ożeniony był z Tekla Kurkowską zamieszkałą w Toruniu. Wpisano na ustne zgłoszenie Siegfrieda Buhra zamieszkałego w Stutthofie. Zgłaszający jest znany i oświadczył, że o zgonie jest utwierdzony z własnej wiedzy. Odczytano i podpisano (-) Buhr Siegfried Stutthof, dnia 4 sierpnia 1942 Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Albrecht Przyczyna zgonu: serce i i ogólna słabość |
Autor: | Melodia [ 28 lis 2019, 08:02 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dziękuję bardzo za pomoc z oboma aktami. Serdeczne pozdrowienia, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 05 gru 2019, 20:19 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, proszę uprzejmie o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu samej przyczyny zgonu Telesfora Frąckowiaka z Gross-Rosen podanej na dokumencie (akt pochodzi z ich archiwum) - https://images92.fotosik.pl/290/f65803dc03a41cab.jpg. Prosiłabym o podanie tego po niemiecku i możliwe polskie tłumaczenie. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | AlpaCino [ 05 gru 2019, 21:34 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Blutvergiftung und Kreislaufschwäche - zatrucie krwi i niewydolność krążenia |
Autor: | Melodia [ 05 gru 2019, 23:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dziękuję bardzo za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | Melodia [ 13 lut 2020, 03:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Dzień dobry, bardzo prosiłabym o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu konkretnych informacji z aktu ślubu Andrzeja Woźniaka i Marianny Kostusiak zawartego w Witkowie, jednak pan młody pochodził z okolic Inowrocławia prawdopodobnie. Interesują mnie wszystkie dane o rodzicach Andrzeja oraz miejscowości jego pochodzenia i zamieszkania + nazwy miejscowości pochodzenia i zamieszkania panny młodej. https://szukajwarchiwach.pl/53/1981/0/3 ... -ecs4zal7A. Będę wdzięczna za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Autor: | woj [ 15 lut 2020, 13:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Nr 11 Witkowo, dnia 26 maja 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. garncarz Antoni Andrzej Woźniak, uznany co do osoby na podstawie książeczki wojskowej, wyznania katolickiego, urodzony dnia 13 maja 1880 roku w m. Osiek Wielki pow. Inowrocław, zamieszkały w Kruszwicy pow. Strzelno, syn zmarłego w Orłowie pow. Inowrocław Jana Woźniaka i jego żony Gertrudy z domu Miniszewska zamieszkałej w Kruszwicy pow. Strzelno 2. stanu wolnego właścicielka gruntów Marianna /Maryjanna Kostusiak, wyznania katolickiego, urodzona dnia 21 marca 1885 roku Rejna pow. Inowrocław, zamieszkała w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo, córka zmarłego w m. Pieranie pow. Inowrocław właściciela gruntów Wojciecha/Adalbert Kostusiaka i jego żony Anastazji z domu Wysocka zamieszkałej w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. kupiec Karl Kellner, znany co do osoby, lat 32, zamieszkały Witkowo 4. gospodarz Jan Kostusiak, znany co do osoby, lat 35, zamieszkały w Ostrowite Kościelne pow. Witkowo Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Anton Andreas Woźniak (-) Maryjanna Woźniak z domu Kostusiak (-) Carl Kellner (-) Johann Kostusiak Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Melodia [ 17 lut 2020, 13:49 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktów zgonu |
Bardzo serdecznie dziękuję za pomoc. Pozdrawiam, Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |