Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19958 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 03 gru 2019, 15:14 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Proszę o przetłumaczenie: akt mał. 1885 nr 31 Banicki Michał Elisabeth Kordońska USC Kłecko https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3 ... imWBJrWsHQ https://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/3 ... JtMmHTe6lA Pozdrawiam! Mirka |
Autor: | woj [ 04 gru 2019, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 3 Kłecko, dnia 30 października 1885 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn wyrobnika Michał Banicki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 17 września 1864 Brzozogaj pow. Gniezno, zamieszkały w m. Dziećmiarki, syn wyrobnika Józefa Banickiego i jego żony Marianny z domu Gawrońska zamieszkałych w Dziećmiarkach 2. córka wyrobnika Elżbieta Kordońska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 7 listopada 1864 roku Polska Wieś, zamieszkała Polska Wieś, córka wyrobnika Franciszka Kordońskiego, i Katarzyny z domu Nitka zamieszkałych Polska Wieś Jako obrani świadkowie stawili się: 3. stróż nocny Walenty Kierczyński, znany co do osoby, lat 56, zamieszkały Polska Wieś 4. wyrobnik Franciszek Kordoński, znany co do osoby, lat 47, zamieszkały Polska Wieś Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienni mąż i oboje świadkowie opatrzyli odręcznymi znakami podpisano (-) + + + Michael Kordoński (-) Elżbieta Banicka (-) Valentin Kierczyński (-) Franz Kordoński Urzędnik stanu cywilnego (-) Kowalczewski |
Autor: | Mira52 [ 05 gru 2019, 10:09 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam! Mirka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |