Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19972 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 06 gru 2019, 09:58 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Proszę o przetłumaczenie: akt mał. 1881 nr 33 Jan Domagalski Franciszka Godek USC Gniezno https://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/3 ... rBDsDTgH7w https://szukajwarchiwach.pl/53/1854/0/3 ... dz0jjsWv1w Pozdrawiam! Mirka |
Autor: | Paweł Wietrzykowski [ 08 gru 2019, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Akt 33 Gniezno dnia 21 lutego 1881 roku Przed tutejszym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się: 1. robotnik dniówkowy Jan Domagalski znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony 19 czerwca 1858 w Dembnicy powiat Gniezno, zamieszkały w Dembnicy. Syn zmarłego w Dembnicy dniówkarza Stanisława Domagalskiego i jego zony Katarzyny z domu Moch zamieszkałej w Dembnicy. 2. Franciszka Godek, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona 22 lipca 1861 roku w Lubowie powiat Gniezno, zamieszkała w Kunikowie. Córka dniówkarza Andrzeja i Marianny z domu Skibińska małżonków Godek zmieszkałych z Kunikowie. 3. gospodarz Marcin Szczygielski, znany co do osobym lat 36, zamieszkały w Dembnicy 4. Büdner (chłop małorolny) Franciszek Rolenski, znany co do osoby, lat 45 zmieszkały w Dembnicy Na pytanie Urzędnika Stanu Cywilnego czy narzeczeni chcą wspąpić w związek małżeński odpowiedzieli twierdząco. Ponieważ osoby nie umieją pisać postawiły znaki na dokumencie. |
Autor: | Mira52 [ 09 gru 2019, 13:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Dziękuję i serdecznie pozdrawiam! Mirka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |