Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=19985 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | iget19 [ 08 gru 2019, 12:34 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Proszę o przetłumaczenie: akt mał. 1894 nr 11 Adamczak Jan Nowaczyk Magdalena Pawłowice USC Garzyn https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... w4q8LfIBNA https://szukajwarchiwach.pl/34/415/0/2. ... uRDNCycMug Pozdrawiam! Sylwester |
Autor: | woj [ 08 gru 2019, 18:29 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 11 Garzyn, dnia 15 kwietnia 1894 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. wdowiec, robotnik Jan Adamczak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 24 grudnia 1846 roku w Pawłowicach, zamieszkały w Pawłowicach, syn robotnika Rocha Adamczaka, i jego żony Magdaleny z domu Rozwalka, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Pawłowicach 2. kucharka w majątku Magdalena Nowaczyk znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 18 lipca 1854 roku w Robczysku pow. Leszno, zamieszkała w Pawłowicach, córka robotnika Mikołaja Nowaczyka, i jego żony Małgorzaty z domu Walkowiak, oboje zmarłych i ostatnio zamieszkałych w Robczysku Jako obrani świadkowie stawili się: 3. rządca Franciszek Nawrocik, znany co do osoby, lat 61, zamieszkały w Pawłowicach 4. kołodziej Ignacy Patelka, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały w Bobrownikach Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Jan Adamczak (-) Magdalena Adamczak z domu Nowaczyk (-) Franc Nawrocik (-) Ignacy Patelka Urzędnik stanu cywilnego (-) Stumpf |
Autor: | iget19 [ 09 gru 2019, 13:06 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Dziękuję i pozdrawiam! Sylwester |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |