Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20000 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Mira52 [ 10 gru 2019, 15:15 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Proszę o przetłumaczenie: akt mał. 1877 nr 25 Wielebiński Ignacy USC Jutrosin https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... eR_VPUFnEg https://szukajwarchiwach.pl/34/420/0/2. ... 7IihjwXzfw Serdecznie pozdrawiam! Mirka |
Autor: | woj [ 15 gru 2019, 09:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 25 Jutrosin, dnia 3 listopada 1877 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. syn gospodarza Ignacy Wielebinski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 27 lipca 1839 roku Łagiewniki, zamieszkały Łagiewniki, syn gospodarza Józefa Wielebinskiego, i jego żony Franciszki z domu Tadaszak zamieszkałych Łagiewniki 2. Antonina Piotrowska znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 30 marca 1857 roku Rogozewo, zamieszkała Rogożewo, córka gospodarza Wawrzyna Piotrowskiego i jego żony Marianny z domu Geilisząka, zamieszkałych Rogożewo Jako obrani świadkowie stawili się: 3. gospodarz Wawrzyn Piotrowski, znany co do osoby, lat 60, zamieszkały Nowy Sielec 4. gospodarz Szczepan Łysikowski, znany co do osoby, lat 54, zamieszkały Nowy Sielec Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano, a przez Wawrzyna Piotrowskiego i Szczepana Łysikowskiego jako niepiśmienni opatrzyli swoimi znakami (-) Ignacy Wielebinski (-) Antonina Wielebinska urodzona Piotrowska (-) + + + (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Mira52 [ 17 gru 2019, 18:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam! Serdecznie dziękuje i pozdrawiam! Mirka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |