Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktów ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=20577 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Krzyszt [ 29 mar 2020, 16:37 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktów ślubu |
Witam Prosiłbym o przetłumaczenie poniższych aktów ślubu. Jeśli jest to możliwe to również z adnotacjami. Może akurat jest tam coś ciekawego ![]() 1. Jan Sadecki - Franciszka Rosińska https://i.gyazo.com/76f6cd4a86260d7ad12 ... 54ff39.jpg https://i.gyazo.com/5affccc9a02e46a09cb ... 9a98c5.jpg 2. Ignacy Kaźmierczak - Wiktoria Kulpińska https://i.gyazo.com/85517c629643b1e16b1 ... c316dd.jpg |
Autor: | woj [ 31 mar 2020, 08:13 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów ślubu |
Nr 23 Dąbrowa, dnia 2 października 1889 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. parobek Jan Sadecki, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 15 maja 1866 roku Kołodziejewo dominium zamieszkały Słaboszewko, syn robotnika Wojciecha Sadeckiego i Franciszki z domu Sass zamieszkałych Pałczyn 2. niezamężna robotnica Franciszka Rosinska, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 20 marca 1869 roku Trląg, zamieszkała Słaboszewko dominium, córka parobka Michała Rosinskiego i Michaliny z domu Olszewska zamieszkałych Słaboszewko dominium Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Józef Kominiarek znany co do osoby, lat 29, zamieszkały Słaboszewko dominium 4. parobek Piotr Swinarski, znany co do osoby, lat 28, zamieszkały Trląg Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano przez Kominiarka a pozostali stawający jako niepiśmienni opatrzyli swoimi odręcznymi znakami (-) + + + odręczne znaki Jan Sadecki (-) + + + odręczne znaki Franciszka Sadecka ur. Rosinska (-) Józef Kominiarek (-) + + + odręczne znaki Piotr Swinarski Urzędnik stanu cywilnego (-) Rosentreter na marginesie: Jan Sadecki ur. 12.5.1910 Szczeglin, USC Mogilno-Wschód zawarł I małż. USC Mogilno-Wschód nr 14/40 |
Autor: | Krzyszt [ 31 mar 2020, 19:14 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów ślubu |
Bardzo dziękuję. Miałbym jeszcze pytanie dot. pierwszego, przetłumaczonego aktu. Na poznan-project jest zaznaczone, że Wojciech Sadecki zmarł przed tym ślubem. Nie ma o tym żadnej wzmianki w tym akcie? |
Autor: | woj [ 01 kwi 2020, 07:19 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów ślubu |
Pominąłem, winno być: syn zmarłego robotnika Wojciecha Sadeckiego ![]() Przepraszam, |
Autor: | Krzyszt [ 01 kwi 2020, 10:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów ślubu |
Czyli wszystko jasne ![]() |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |