Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=21255 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Krzyszt [ 20 sie 2020, 15:30 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu |
Dzień dobry Proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia Marianny Skowrońskiej - USC Janikowo - nr 69 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =252635065 Oraz o przetłumaczenie aktu ślubu Walentego Filipiaka z Barbarą Cichocką - USC Kruszwica-wieś nr 9 https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... =256607848 |
Autor: | woj [ 20 sie 2020, 17:36 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu |
Nr 69 Janikowo, dnia 17 listopada 1906 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik Józef Skowroński zamieszkały Kołuda Mała i zgłosił, że wyrobnica Magdalena Skowrońska niezamężna córka zgłaszającego, wyznania katolickiego, zamieszkała ze zgłaszającym w Kłudzie Małej i jego mieszkaniu, dnia 15 listopada 1906 roku o drugiej w nocy urodziła dziewczynkę której nadano imię Marianna. Zgłaszający oświadczył, że o urodzeniu jest przeświadczony z własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | woj [ 21 sie 2020, 06:49 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu |
Nr 9 Kruszwica, dnia 14 lutego 1890 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj celem zawarcia małżeństwa: 1. robotnik Walenty Filipiak znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 30 stycznia 1851 roku Płowce w Polsce rosyjskiej, zamieszkały Papros, syn robotnika Jana Filipiaka zmarłego w Papros i Zofii dd Janczak zamieszkała Papros 2. niezamężna robotnica Barbara Cichocka znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 1 grudnia1855 roku Bachorce, zamieszkała Bachorce, córka Franciszka i Marcjanny dd Jankowska małżeństwa Cichockich zamieszkałych Bachorce Jako obrani świadkowie stawili się: 3. robotnik Wawrzyn Smolinski znany co do osoby, lat 30, zamieszkały Kruszwica -wieś 4. robotnik Jan Halasz znany co do osoby, lat 53, zamieszkały Bachorce Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zwrócił się do każdego z narzeczonych z osobna z pytaniem: czy wyrażają wolę zawrzeć związek małżeński, skoro narzeczeni na pytanie odpowiedzieli twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż na mocy prawa są odtąd prawnie skojarzonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i podpisano przez stawających ad 2,3 i 4, ad 1 jako niepiśmienny opatrzył znakami (-) + + + (-) Barbara Filipiak z domu Cichocka (-) Wawrzyn Smolinski (-) Jan Halasz Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | Krzyszt [ 21 sie 2020, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia oraz aktu ślubu |
Bardzo dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |