Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=24649
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 24 lis 2022, 15:14 ]
Tytuł:  Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu.

Dzień dobry.

Poniżej akt zgonu, o jakim mowa. Byłoby miło móc mieć tłumaczenie całości, jednakże informacje dla mnie najistotniejsze to data i miejsce urodzenia zmarłego oraz imiona jego rodziców.
Z góry najuprzejmiej dziękuję i serdecznie pozdrawiam.

Radek

Obrazek

Autor:  woj [ 24 lis 2022, 15:34 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu

Mogilno, dnia 12 listopada 1918,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby pomocnik pocztowy Wojciech Zieliński zamieszkały w Mogilnie i zgłosił, że stróż nocny Michał Zieliński, lat 70, owdowiały, wyznania katolickiego, zamieszkały Dąbrówka, urodzony w Hartfeld*, rodzice zmarłego nieznani, zmarł w Dąbrówce, w swoim mieszkaniu w dnia 11 listopada 1918 o pierwszej po południu.
Zgłaszający oświadczył, że był obecny przy powyższym zgonie.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) Adalbert Wojciechowski
Urzędnik stanu cywilnego
w zastępstwie
(-) podpis nieczytelny


* http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=30481

Autor:  chwieral [ 24 lis 2022, 17:31 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu

Pięknie dziękuję za tłumaczenie. Pragnę jednak dopytać o jedną sprawę. Czy miejscem urodzenia (Hartfeld - ciekawe również co jest napisane po przecinku po tej miejscowości) może tu być nie sugerowane w linku Dębno, tylko Padniewo?

Pozdrawiam serdecznie,

Radek

Autor:  woj [ 24 lis 2022, 19:19 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu

chwieral napisał(a):
... Czy miejscem urodzenia (Hartfeld - ciekawe również co jest napisane po przecinku po tej miejscowości) może tu być nie sugerowane w linku Dębno, tylko Padniewo?

:roll:

pominąłem w tłumaczeniu słowo: owdowiały, które nie ma zasadniczego znaczenia.
Podzielam pogląd, że jest to Padniewo.

http://maps.mapywig.org/m/German_maps/s ... o_1911.jpg
https://www.google.com/maps/place/88-30 ... 17.8783913

Sugeruję zajrzenie do ksiąg parafialnych w Mogilnie.

Autor:  chwieral [ 24 lis 2022, 19:26 ]
Tytuł:  Re: Gorąca prośba o przetłumaczenie pełnej treści aktu zgonu

Samowolnie przyjmując, że chodziło o Padniewo udało mi się odszukać akt chrztu Michała Zielińskiego, jak i jego rodzeństwa. Dziękuję bardzo. :-)

Radek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/