Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Traduction acte de décès Schiller http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25595 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Cathkubiak [ 04 sie 2023, 10:21 ] |
Tytuł: | Traduction acte de décès Schiller |
Bonjour, Je cherche toutes les informations autour de ma branche Schiller, et j'ai un acte de décès d’éduard Schiller 25 janvier 1901 à Schmiegel Témoin : sa femme Marianna née Orwat source :https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jednostka/-/jednostka/2762115 , scan 11 acte numéro 16. Je n'arrive pas à trouver son lieu de résidence et de naissance : j'ai essayé plusieurs versions d'écriture sans succès. Par ailleurs son métier est-il indiqué ? Merci d'avance Catherine Kubiak Mon nom est certe polonais, mais je ne parle pas ma langue maternelle, ni ne l'écrit. Je n'ai donc par ailleurs que peu de connaissance de la géographie et du nom des villes et villages de pologne. |
Autor: | woj [ 04 sie 2023, 12:06 ] |
Tytuł: | Re: Traduction acte de décès Schiller |
Je n'arrive pas à trouver son lieu de résidence: Kuschen=Koszanowo http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=7759 et de naissance: ?Oladanowo? ?Odolanowo/Aldenau? Par ailleurs son métier est-il indiqué ? Arbeiter=ouvrier |
Autor: | GrzegorzP [ 04 sie 2023, 12:09 ] |
Tytuł: | Re: Traduction acte de décès Schiller |
Bonjour Acte de décès rédigé en allemand 25 janvier 1901 Schmiegel - Śmigiel Eduard Schiller - arbeiter - ouvrier demeurant et décédé le 24 janvier 1901 - Kuschen - Koszanowo, c'est-à-dire un village de la commune de Śmigiel Le lieu de naissance d'Eduard s'écrit Oladanowo - je n'ai pas rencontré le nom d'un tel endroit en Pologne. Il y a une ville appelée Odolanów, mais ce n'est probablement pas le sujet. Son père Franz - arbeiter - ouvrier. Dans les actes de naissance et de décès de la fille d'Eduard - Marianna de 1876 et 1877, la profession d'Eduard - Tagelöhner - journalier est inscrite Son lieu de résidence est donné alternativement à Wydorowo et Śmigiel. Dans l'acte de naissance de son autre fille, Weronika, de 1879, Koszanowo était inscrit comme lieu de résidence. Son autre fille, Sophie (Zofia), a épousé Walentin Fischer en 1986. Le lieu a été inscrit sur l'acte de mariage lieu de naissance de Zofia Parzęczewo - un village de la commune de Kamieniec. Ces actes se trouvent plus facilement sur le site https://www.basia.famula.pl/fr/ Je ne connais pas le français et j'utilise un traducteur, donc la traduction peut ne pas être exacte. |
Autor: | Cathkubiak [ 04 sie 2023, 12:22 ] |
Tytuł: | Re: Traduction acte de décès Schiller |
Weronika était mon arrière grand-mère partie en France en 1921. Un grand merci je vais pouvoir avancer. Catherine |
Autor: | Cathkubiak [ 04 sie 2023, 14:08 ] |
Tytuł: | Re: Traduction acte de décès Schiller |
http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... itNum=7759 Donc la ville a été rebaptisée, un grand merci à vous Catherine |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |