Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=25784 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | polonistka79 [ 08 paź 2023, 19:23 ] |
Tytuł: | Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... |
Witam Proszę Was bardzo o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu - najprawdopodobniej Błażeja Stefaniaka. Źródło: szukajwarchiwach/USC Kuczków/skan nr 8/akt nr 5 Dziękuję i pozdrawiam Agnieszka https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 3294#scan8 |
Autor: | woj [ 16 paź 2023, 07:19 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... |
Nr 1 Kuczków, dnia 2 października 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj znany Jan Nawrocki komornik z Ordzin i zgłosił, że jego ojciec Michał Nawrocki, lat 88, wyznania katolickiego, zamieszkały Janków Dominium, urodzony ?Wittwer?, dnia 2 października 1874 zmarł o godzinie dziesiątej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) + + + Johann Nawrocki v. Taczanowski Urzędnik stanu cywilnego (-) v.Taczanowski Uzgodnienia w USC Kuczków, dnia 1 października 1875 Jan Franciszek Nawrocki, wezwany do stawienia się w sprawie jego dotyczącej, według własnych informacji, oświadcza co następuje: "jestem prawowitym synem Michała Nawrockiego zmarłego w Jankowie, wiem z własnego doświadczenia, że ojciec mój zmarł w Dominium Janków, które jest oddalone o około tysiąc kroków od miejsca mego zamieszkania w Ordzinie(Ordschin), także jako jego syn odwiedzałem go kilkakrotnie w czasie choroby i również urządziłem mu pogrzeb na własny koszt." Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi znakami (-) + + + Johann Franz Nawrocki Urzędnik stanu cywilnego (-) v.Taczanowski |
Autor: | polonistka79 [ 17 paź 2023, 05:36 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... |
Witam. Wkradła się pomyłka. Podałam, że chodzi o akt nr 5, skan nr 8. Będę wdzięczna za przetłumaczenie. Pozdr... Agnieszka |
Autor: | woj [ 17 paź 2023, 06:22 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... |
Nr 5 Kuczków, dnia 26 października 1874 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj znany Mikołaj Łapczuński owczarz z Dominium Sowina zamieszkały Dominium Sowina i zgłosił, że jego teść Blazeusz Stefaniak wdowiec, lat 85, wyznania katolickiego, zamieszkały Sowina, dnia 26 października 1874 zmarł o godzinie wpół do ósmej. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) + + + Nikolas Łapczynski Urzędnik stanu cywilnego (-) Julian v. Taczanowski Uzgodnienia w USC Kuczków, dnia 30 września 1875 owczarz Mikołaj Łapczyński z Sowiny, wezwany do stawienia się w sprawie jego dotyczącej i według własnych informacji oświadcza co następuje: "wiem z własnego doświadczenia, że dożywotnik Blazeusz Stefaniak zmarł, ostatnio mieszkał u mnie i tam zmarł, jestem zięciem zmarłego." Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi znakami (-) + + + Mikołaj Łapczewski Urzędnik stanu cywilnego (-) Julian v. Taczanowski |
Autor: | polonistka79 [ 17 paź 2023, 15:04 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu ... |
Witam Dziękuję za tłumaczenie aktu zgonu. Tym bardziej, że puzzle zaczynają do siebie pasować. Pozdr... Agnieszka |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |