Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26298 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | wgorski10 [ 27 mar 2024, 21:46 ] |
Tytuł: | akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Dobry wieczór, bardzo proszę o przetłumaczenie czwartego od góry wpisu po lewej stronie dotyczącego ślubu Józefa Meltzera i Anny Stiller. Szczególnie chodzi mi o imię ojca Anny tzn. Józef czy Joachim czy może jeszcze inaczej. Mnie do innych dokumentów pasuje Joachim. I czy są dane matki Anny. I zawody osób też. Tzn wszystko:) https://digi.archives.cz/da/permalink?x ... Type=10041 |
Autor: | woj [ 28 mar 2024, 15:03 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
29 października 1811 pan młody: Joseph Ludwig Melzer, katolik, lat 29, stanu wolnego, handlarz artykułami żelaznymi, syn z małżeństwa Josepha Franza Melzera, handlarza artykułami żelaznymi w Opawie, panna młoda: Anna, katoliczka, lat 20, stanu wolnego, córka z małżeństwa Joachima Stillera miejskiego wytwórcy świec, świadkowie: Franz Alois Kunz burmistrz, Leopold Joseph Klose kupiec, Joachim Stiller ojciec panny młodej, Florian Schülder udzielający ślubu |
Autor: | wgorski10 [ 28 mar 2024, 19:12 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Dziękuję ale Panie Wojciechu czy ten Joachim nie mógłby być mistrzem piernikarskim? Bo "pernikářský mistr Joachim Stiller" wychodzi mi z innych dokumentów. |
Autor: | janusz59 [ 28 mar 2024, 20:07 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Jest wyraźnie "Wachszieher" . O piernikach ani słowa. Tylko o wosku. Tradycyjne świece się wyciąga . Moczy się knot w roztopionym wosku , wyciąga , znowu moczy i tak aż do osiągnięcia żądanej grubości. Stąd "zieher" od słowa "ziehen"= "ciągnąć". Wachs = wosk. Pozdrawiam Janusz |
Autor: | wgorski10 [ 28 mar 2024, 22:04 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Czy przed słowem Wachs jest jeszcze miejski? Mam prośbę aby Pan spojrzał jeszcze na inne tłumaczenie viewtopic.php?f=15&t=13876 Tam jest chyba ten sam Joachim Stiller ojciec Anny i tam jest o piernikach. Co rzecz jasna nie przeszkadza temu, że może robił i świece i pierniki.... |
Autor: | janusz59 [ 28 mar 2024, 22:30 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Ja jestem słabszy w niemieckim niż Wojciech . Wierzę w jego tłumaczenia bardzo . Przed Wachszieher jest słowo(a właściwie skrót) buerger. co znaczy mieszczański lub miejski w znaczeniu , że to jest mieszczanin i rzemieślnik należący do cechu w odróżnieniu od jakiegoś wiejskiego lub książęcego rzemieślnika nie należącego do cechu. Podejrzewam jakieś przekłamanie w aktach lub przekwalifikowanie się Joachima. A może robił i to i to. W tym akcie z piernikarzem jest niemieckie słowo Lebzelter = piernikarz. Czyli wszystko z tłumaczeniem się zgadza. Pozdrawiam Janusz |
Autor: | wgorski10 [ 29 mar 2024, 07:28 ] |
Tytuł: | Re: akta z czeskiej Opawy prośba o tłumaczenia |
Dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |