Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26471
Strona 1 z 1

Autor:  chwieral [ 16 cze 2024, 23:53 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

Dzień dobry,

chciałbym poprosić o przetłumaczenie poszczególnych tabel w podlinkowanym akcie chrztu, a w szczególności zależy mi na wszelkich napisanych tu informacjach o rodzicach.

https://foto-hosting.pl/img/5a/bf/0f/5a ... b370d.jpeg

Jeszcze ważniejszą sprawą niż powyższa to moja gorąca prośba o przetłumaczenie odpisu aktu urodzenia, dotyczącego tej samej osoby. Porównanie treści tych dwóch dokumentów pomogłoby mi mocno względem informacji o ojcu narodzonego.

https://foto-hosting.pl/img/c0/1a/6b/c0 ... 82818.jpeg

Z góry uprzejmie dziękuję i serdecznie pozdrawiam,

Radek

Autor:  woj [ 17 cze 2024, 06:49 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

Proszę o dołączenie nagłówków obu stron...

:wink:

Autor:  chwieral [ 18 cze 2024, 00:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

Drogi Wojtku,

dziękuję za odzew. Zgodnie z prośbą, poprawiłem 1-szy link, ale i dodałem 2-gi (niejako w tej samej sprawie), gdybyś był ewentualnie tak uprzejmy. :)

Z serdecznymi pozdrowieniami,

Radek

P.S. Zawsze do tej pory korzystałem z "fotosika", a teraz widzę, że już chyba ten serwis nie działa właściwie. Stąd linki do innego hostingu zdjęć. Jeśli jest coś lepszego, co godnie zastępuje "fotosik" pod względem wygody czytania/otwierania skanów, proszę o sugestię.

Autor:  woj [ 24 cze 2024, 14:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

https://foto-hosting.pl/img/c0/1a/6b/c0 ... 82818.jpeg

(tekst rosyjski:) Zanussi Iwan
stempel urzędowy "opłata 15. kopiejek srebrnych"

(tekst polski:) Wypis urzędowy aktu chrztu

(tekst niemiecki) Z księgi chrztów parafii Troppau (Opawa) Gilschwitz (Kylešovice) tom 3. strona 77. wynika, że Johann Peter, syn z katolickiego małżeństwa Angello Zanusi, kamieniarza, i jego żony - Pauline Happack, córka sukiennika w Jägerndorf (Krnov), urodzony dnia 21 lutego 1855 r. w domu nr 50, w Gilschwitz (Kylešovice) a ochrzczony dnia 25 lutego 1855 r. według obrządku katolickiego przez wikariusza - Anton Raschka. Chrzestnymi byli: Dominik Branchi, kamieniarz z [tu skreślenie i poprawiony zapis miejscowości] Mailand i Mathilde Happack, córka sukiennika z Jägerndorf (Krnov).
Proboszcz M.V.
w Opawie, dnia 9 sierpnia 1868 r.
(L.S.) podpisany w zastępstwie
(nieczytelny)
(tekst polski:) kapłan
Zgodność tego wypisu z oryginałem na papierze, bez stempla, napisanym w aktach opieki nieletnich dzieci rodzeństwa Zanusi

Autor:  chwieral [ 25 cze 2024, 05:19 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

Drogi Wojtku,

najserdeczniej dziękuję za to tłumaczenie. Jak zawsze rzetelnie i z wieloma przydatnymi informacjami.

Serdeczności,

Radek

Autor:  woj [ 28 cze 2024, 15:50 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

https://foto-hosting.pl/img/5a/bf/0f/5a ... b370d.jpeg

Księga urodzeń i chrztów na rok 1855 parafii Gilschwitz.
strona metryki: 77
rok: 1855, miesiąc: luty
dzień urodzenia: 21
dzień chrztu: 25
numer domu: 50
nazwisko chrzczącego księdza: Anton Reschka, wikary
oraz nazwisko położnej: Anna Raluscha zamieszkała pod numerem 86 w Gilschwitz
imiona ochrzczonego: Johann Peter
miejscowość związana: Gilschwitz
wyznanie: katolickie
płeć: męska
pozamałżeńskie: / (tak)
rodzice:
ojciec: Angelo Zanusi; w następstwie decyzji Cesarsko-Królewskiego Krakowskiego Rządu Prowincjonalnego [pobyt] zalegalizowany do dnia 21 sierpnia 1860 r. Z. 20834
wyznanie: katolickie
matka: Pauline, stanu wolnego, córka Aloisa Happacka mistrza sukiennika z Jägerndorf i Marii z domu Neumann
wyznanie: katolickie
rodzice chrzestni:
Dominik Branchi, kamieniarz z Mailand
Mathilde Happack, córka sukiennika z Troppau
wpisujący akt: ksiądz Anton Reschka


Występują różnice miedzy obu tłumaczeniami:
- w odpisie aktu podano, że Anton Zanusi jest kamieniarzem a rodzice są w związku małżeńskim
- w księdze urodzeń zapisano, że Johann Peter jest dzieckiem pozamałżeńskim.
Dopisek przy ojcu dziecka pozostawiam bez sugestii...

Autor:  chwieral [ 30 cze 2024, 22:46 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie tabel w akcie chrztu.

Pięknie dziękuję drogi Wojtku za przetłumaczenie tabel z aktu chrztu, a tym bardziej za dokonanie analizy porównawczej obu aktów.
Zapewne wynika z tego wszystkiego, że dziecko urodziło się przed ślubem, a dopiero później rodzice formalnie się pobrali, choć niestety nie potrafię owego ślubu nigdzie znaleźć.

Serdeczne pozdrowienia,

Radek

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/