Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckiego http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26528 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | megania [ 11 lip 2024, 00:07 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckiego |
Szanowni Państwo, zwracam się do Państwa z uprzejmą prośbą o pomoc w odczytaniu aktu małżeństwa z języka niemieckiego na język polski. Akt jest z roku 1804, Lublińca i jest to przedostatni akt umieszczony w poniższym linku z nazwiskami Kazek i Bremerowna https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... =&to_date= Z góry dziękuję Państwu za nieocenioną ilość pomocy, są Państwo prawdziwymi specjalistami. Z wyrazami szacunku, Izabela Vogt |
Autor: | woj [ 11 lip 2024, 09:14 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckie |
Lubliniec Pałac, dnia 29 stycznia 1804 W lublinieckim kościele parafialnym ksiądz Leopold Fenscher zawarł małżeństwo miedzy kawalerem Bernard Kazek, ukochany syn zmarłego Macieja Kazka rolnika z m. Draliny, z panną Katarzyną Bremerówną, pasierbicą Mateusza Koszytorza kosiarza w Dralinach, oboje w jego obecności i z gminy Lubliniec Pałac. Świadkami byli: Mikołaj Kulik zagrodnik i młocarz, Mateusz Janik zagrodnik i młocarz, obaj z Dralin. Nr aktu 3, oboje nie zawierali małżeństw, pan młody lat 33, panna 20 lat. http://www.kartenmeister.com/preview/Ci ... tNum=45454 http://www.polskiezabytki.pl/m/obiekt/5129/Draliny/ |
Autor: | megania [ 11 lip 2024, 11:15 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa z j. niemieckie |
Bardzo dziękuję Panie Wojciechu, sama z pewnością bym tego nie rozczytała. Dziękuję również za cenne linki, jak zawsze można na Państwa liczyć na blogu. Również pozdrawiam serdecznie i życzę Panu jak najmilszego dnia! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |