Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Przetłumaczenie aktu Urod. Boreslaw JEZYK RU. nie Niem.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=26919
Strona 1 z 1

Autor:  christophe kasperski [ 29 lis 2024, 09:00 ]
Tytuł:  Przetłumaczenie aktu Urod. Boreslaw JEZYK RU. nie Niem.

Przetłumaczenie aktu Urod. Boreslaw

Dziekuje

https://drive.google.com/file/d/10kaXNIoaqTIFCphZeS7ZSUy0lB7w4JZZ/view?usp=sharing

Autor:  woj [ 29 lis 2024, 16:51 ]
Tytuł:  Re: Przetłumaczenie aktu Urod. Boreslaw JEZYK RU. nie Niem.

22.Tyble
Es geschah in dem Dorf Sokolniki am 16/ 28 März 1886 um zehn Uhr vormittags.
Michał Woziwoda, Schneider, 40 Jahre alt, wohnhaft in Dorf Tyble, erschien in Anwesenheit der Zeugen
Stanisław Tomaszewski, 44 Jahre alt, und Józef Grzelak, 50 Jahre alt, beide Landwirte, wohnhaft im Dorf Tyble,
und stellte uns ein Kind männliches Geschlecht vor, und erklärte, daβ es am 5/17 März laufenden Jahr,
um vier Uhr nachmittags in Tyble von seiner rechtmäßigen Ehefrau Julianna, geborene Kasik, 31 Jahre alt, geboren wurde.
Das Kind wurde an diesem Tag getauft und erhielt den Namen Bolesław.
Die Taufpaten waren Ignacy Szczypiorski und Balbina Tomaszewska.
Dieser Akt wurde vorgelesen und von uns unterzeichnet weil den Erschienenen ungebildeten sind.
(-) X. Pustocki

am Rande:
Am 28.8.1969 in Sokolniki gestorben
StA nr. 22/69

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/