Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu USC
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=27385
Strona 1 z 1

Autor:  Stan.Now [ 02 cze 2025, 15:50 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu USC

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:

Barbara Ślazińska z domu Rubczyńska, Kłecko

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 968#scan48

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam,
Stanisław Nowicki, Bydgoszcz

Autor:  woj [ 03 cze 2025, 05:09 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu USC

Hm, to jest rejestr urodzeń :roll:
a tak ogólnie dodawaj numer skanu, proszę.
Jest mi łatwiej pracować.

Autor:  Stan.Now [ 03 cze 2025, 08:29 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu USC

Przepraszam, ale coś pokręciłem. Czy teraz będzie właściwie?



Barbara Slazinska gb. Ropczynska (57 lat), rodzice: Ignatz Ropczynski , Marianna Sniegowska ,
małżonek Martin Slazinski

Inne osoby występujące w dokumencie:
Ludwig Borkowski
53 - Archiwum Państwowe w Poznaniu
1870/3/261, skan 21

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/jed ... 498#scan21

Autor:  woj [ 03 cze 2025, 09:43 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu USC

nr 16
Kłecko, dnia 31 marca 1917
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, uznany co do osoby przez znanego handlarza owoców Ludwika Borkowskiego z Kłecka, robotnik Marcin Slazinski z Parcewa i zgłosił, że, Barbara Slazinska z domu Ropczynska, jego żona, lat 57, wyznania katolickiego, zamieszkała Parcewo pow. Gniezno, urodzona w Wilkowyja pow. Gniezno, córka robotnika Ignacego Ropczynskiego zmarłego w Parcewie i jego żony Marianny z domu Sniegowska zmarłej w Gorzuchowo pow. Gniezno, w Parcewie, w mieszkaniu zgłaszającego, zmarła dnia 31 marca 1917 w pół do dziewiątej rano.
Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami.
(-) + + +
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis


:wink:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/