Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
tłumaczenie z niemieckiego - akty zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9036 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | areksikorski_waw [ 16 gru 2014, 11:11 ] |
Tytuł: | tłumaczenie z niemieckiego - akty zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu nr 135: http://szukajwarchiwach.pl/11/705/0/3/3 ... /#tabSkany Szczególnie zależy mi na informacjach dotyczących Ignacego Sikorskiego i rodziny Schneider. Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie, Arek Sikorski |
Autor: | gensi61 [ 16 gru 2014, 15:41 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
areksikorski_waw napisał(a): Nr 135 Koźmin, 19 sierpnia 1882 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby komornik sądowy (Gerichtsvollzieher) Ignacy Sikorski zamieszkały w Koźminie, który zgłosił, że komorniczka Maria Schneider zd. Formanowicz w wieku 43 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Koźminie, urodzona w Gostyniu, żona zmarłego w Gostyniu muzyka Teodora Schneider (rodzice zmarłej nie są zgłaszającemu znani) , zmarła w Koźminie nr domu 352, dnia 19 sierpnia 1882 roku o dziewiątej przed południem, o tym (zdarzeniu) zgłaszający jest utwierdzony na podstawie własnej wiedzy. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Ignatz Sikorski Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny Pozdrawiam Genia |
Autor: | szambelan1407 [ 16 gru 2014, 19:15 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Czy mogę prosić o przetłumaczenie aktu zgonu? Z góry dziękuję! http://szukajwarchiwach.pl/53/1833/0/4/ ... grcSqZyn2A Pozdrawiam. Andrzej Szambelanczyk |
Autor: | woj [ 16 gru 2014, 19:29 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
nr 82 Bnin, 22 listopada 1876 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby mistrz młynarski Tomasz Gierczyk zamieszkały w Buku i zgłosił, że gorzelnik Marceli Brifczynski, lat 63, jego szwagier, który zatrzymał się u niego w odwiedzinach, wyznania katolickiego, zamieszkały w Opalenicy, urodzony w Opalenicy, syn małżeństwa Brifczynskich, kucharza Pawła i Katarzyny z Sikorskich, zmarł w Bninie w jego zabudowaniu, dnia 21 listopada 1876 o godzinie ósmej wieczorem. Odczytano, przyjęto i podpisano (-) Tomasz Gierczyk Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | szambelan1407 [ 16 gru 2014, 21:35 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie! Do tej pory byłem przekonany, że Marcel mieszkał w Buku i tam szukałem, a tu trop w Opalenicy! Dziękuję! |
Autor: | dwaldek [ 06 lut 2015, 23:03 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Bardzo proszę o przetłumaczenie: http://szukajwarchiwach.pl/53/1905/0/4/ ... BaKXFqDD_A Dziękuję. Waldek |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 lut 2015, 23:52 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie aktów z niemieckiego |
Nr 76 Murowana Goślina, dnia 22 czerwca 1883 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby książęcy leśniczy Juliusz Dąbrowski zamieszkały w leśniczówce Mokradły i zgłosił, ze panna służąca Weronika Dąbrowska, w wieku 20 lat i 4 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkała w leśniczówce Mokradły, urodzona w m. Kamińsko pow. Oborniki, niezamężna i nieślubna córka zmarłej w m. Kamińsko córki rybaka Marii Dąbrowskiej, zmarła w m. Kamińsko* pow. Oborniki dnia 21 czerwca 1883 roku po południu za piętnaście dziesiąta. Zgłaszający wyjaśnił, ze był osobiście obecny przy zgonie. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Dąbrowski Julius Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) Becker *Omyłkowo wpisano "Kamińsko". Musi być "leśniczówka Mokradły" (-) Becker |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |