Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Akt małżeństwa 1811 z parafi ewangelickiej Bnin http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9133 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | lop123 [ 04 sty 2015, 11:04 ] |
Tytuł: | Akt małżeństwa 1811 z parafi ewangelickiej Bnin |
Witam, Przenoszę tę prośbę z wątku potrzebuję pomocy dnia 19 grudnia tylko nie mogę tam jej edytować proszę Admina o usunięcie. mam prośbę o odczytanie aktu ślubu z księgi cywilnej parafi w Bninie Akt nr 1. na dwóch skanach http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/3767/0/-/ ... /#tabSkany Jest to dla mnie o tyle ciekawe że oprócz tradycyjnych informacji, w akcie podano tak myślę parę szczegółów jak pochodzenie skąd przybyli co robili itd. W tej parafi prowadzono dodatkowo księgi cywilne wpisy są o wiele obszerniejsze niż w kościelnych.Ten wpis pochodzi właśnie z takiej księgi - to drugi ślub Georga Nie spotkałem się jeszcze z parafią która w w ogóle tak stare materiały prowadziła w sposób tak czytelny. pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Młynarka [ 04 sty 2015, 11:51 ] |
Tytuł: | Re: Akt z parafi Bnin |
Prosisz o odczytanie (transkrypcję z pisma ręcznego) czy o tłumaczenie aktu? Dla tłumacza to dwie różne rzeczy, podczas gdy dla niektórych osób to jedno i to samo. Stwarza to wiele niepotrzebnych nieporozumień i zniechęca tłumacza, który napracuje się nad transkrypcją, a potem okazuje się, że chodziło tylko o tłumaczenie. |
Autor: | lop123 [ 04 sty 2015, 12:23 ] |
Tytuł: | Re: Akt z parafi Bnin |
Młynarka napisał(a): Prosisz o odczytanie (transkrypcję z pisma ręcznego) czy o tłumaczenie aktu? Dla tłumacza to dwie różne rzeczy, podczas gdy dla niektórych osób to jedno i to samo. Stwarza to wiele niepotrzebnych nieporozumień i zniechęca tłumacza, który napracuje się nad transkrypcją, a potem okazuje się, że chodziło tylko o tłumaczenie. O tłumaczenie mi chodzi, z drugiej strony patrzę w słowniku co to transkrypcja i nie wiem co to znaczy ? w moim łopatologicznym rozumieniu - jest to przetłumaczenie tekstu z danego języka na ten sam język tylko w formie zrozumiałej ? pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Młynarka [ 04 sty 2015, 12:31 ] |
Tytuł: | Re: Akt z parafi Bnin |
Transkrypcja to nie przetłumaczenie. Tu masz przykład: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336&p=66585&hilit=transkrypcja#p66585 |
Autor: | lop123 [ 04 sty 2015, 12:46 ] |
Tytuł: | Re: Akt z parafi Bnin |
Młynarka napisał(a): Transkrypcja to nie przetłumaczenie. Tu masz przykład: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=336&p=66585&hilit=transkrypcja#p66585 Teraz rozumiem - ta transkrypcja w przykładzie w powiązaniu z oryginalnym tekstem to miodzik . Apetyt rośnie jak takie coś się widzi. pozdrawiam serdecznie |
Autor: | Młynarka [ 06 sty 2015, 17:51 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1811 z parafi ewangelickiej Bnin |
Roku tysiąc osiemset jedenastego, trzydziestego czerwca po południu o godzinie piątej stawili się przede mną, pastorem i urzędnikiem stanu cywilnego parafii ewangelickiej w Bninie śremskiego powiatu departamentu poznańskiego: wdowiec Johann Georg Lirsch, wyrobnik z Kamionek tegoż powiatu, syn wyrobnika Antona Lirscha z Dymaczewa powiatu kościańskiego departamentu poznańskiego i zmarłej Anny Rosiny Lirsch z domu Roehr, który skończył trzydziesty szósty rok życia dnia piątego marca roku bieżącego podług okazanej mi metryki chrztu wyjętej z księgi parafii katolickiej w Łodzi także samo w kościańskim powiecie leżącej, w asystencji swojego wyżej wymienionego ojca lat siedemdziesiąt trzy, tudzież panna Anna Catharina Hoch, która skończyła swój dwudziesty siódmy rok życia dnia trzynastego maja roku bieżącego podług okazanej mi metryki chrztu wyjętej z księgi parafii ewangelickiej w Waszkowie koło Ponieca, córka gospodarza na wycugu Georga Hocha w Świączyńskich? Olędrach i Marii Elisabeth Hoch z domu Modrach, lecz nie przy rodzicach, lecz jako służąca w Kamionkach przebywająca, w asystencji wyżej wspomnianego ojca swojego lat siedemdziesiąt cztery i wyżej wspomnianej matki lat sześćdziesiąt cztery, i obie te strony żądają, by wstapić w śluby małżeńskie, a to na podstawie dwóch zapowiedzi uczynionych przed drzwiami głównymi domu gminnego tutejszego, to jest pierwszy raz w niedzielę szesnastego czerwca roku bieżącego w południe o godzinie dwunastej i drugi raz w niedzielę dwudziestego trzeciego tegoż miesiąca w południe o godzinie dwunastej, z których to zapowiedzi także ekstrakty aż do dnia dzisiejszego [na drzwiach] wywieszone były, ponadto na podstawie przedłożonego przez wdowca Lirscha pozwolenia z Sądu Pokoju Powiatu Śremskiego z piętnastego czerwca roku bieżącego na jego następny ożenek. Gdy tedy żadne tamowanie nie zaszło i nie ma przeszkód do małżeństwa tego, skoro ojciec nowożeńca, jak również ojciec i matka oblubienicy na niniejsze małżeństwo zezwalają, po odczytaniu nowożeńcom nakazanych przepisami powinności z działu szóstego w tytule Kodeksu Napoleona "O małżeństwie", zapytałem przyszłego małżonka i przyszłej małżonki, czyli chcą połączyć się ze sobą węzłem małżeńskim. Skoro każde z nich z osobna odpowiedziało na to twierdząco, ogłaszam w imieniu prawa, iż Johann Georg Lirsch i rzeczona panna Anna Catharina Hoch połączeni są ze sobą w małżeństwie. Akt niniejszy, w przytomności czterech świadków prawem przepisanych: okupnika Andreasa Piela z Czmońskich Olędrów powiatu śremskiego departamentu poznańskiego, lat pięćdziesiąt cztery, który jest w małżeństwie z siostrą oblubienicy, i Mattheusa Schulza, parobka z Bnina lat dwadzieścia siedem, który jest bratem zmarłej żony nowożeńca, i parobka Christopha Dehringa z Kamionek lat dwadzieścia cztery, niespokrewnionego z nowożeńcami, tudzież obywatela oraz mistrza kunsztu szewskiego Johanna Gottfrieda Broesdorfa z Bnina, lat siedemdziesiąt jeden, z nowożeńcami niespokrewnionego, głośno i wyraźnie odczytany i przeze mnie oraz Broesdorfa podpisany. Pozostali stawający podpisać nie umieli, jako że są niepiśmienni. (-) Jakob Andreas Rotwitt, pastor i urzędnik stanu cywilnego parafii ewangelickiej bnińskiej (-) Johann Gottfried Brößdorff. Wysłałam ci wiadomość na PW. |
Autor: | lop123 [ 06 sty 2015, 19:07 ] |
Tytuł: | Re: Akt małżeństwa 1811 z parafi ewangelickiej Bnin |
No niesamowite wielkie dzięki i pokłony. Właśnie odpowiedź Tobie piszę ale treść trochę muszę zmienić bo nie wiedziałem że tłumaczenie jest dostępne. Jeszcze raz wielkie dzięki. pozdrawiam serdecznie |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |