Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9134 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | grazyna [ 04 sty 2015, 11:40 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Witam ! Bardzo proszę o przetłumaczenie fragmentu z poniższego aktu zgonu. http://szukajwarchiwach.pl/53/1870/0/4/ ... ys23L6Uaaw tylko w tej częsci dotyczącej informacji o matce zmarłego. Pozdrawiam Grażyna |
Autor: | woj [ 04 sty 2015, 12:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie z niemieckiego |
...Sohn der in Pombsen* verheiratet Eleonore Drescher geborene Zobel... * http://wiki-de.genealogy.net/GOV:Object_263761 tłumaczę tak: ...syn Eleonory Zobel obecnie zamężnej z komornikiem Drescherem w Pomocnem ... |
Autor: | jarzynkka57 [ 10 mar 2018, 22:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Proszę o tłumaczenie aktu zgonu https://www.fotosik.pl/zdjecie/d421269ff45241c5 Z góry serdecznie dziękuję T.Jarynowska |
Autor: | woj [ 11 mar 2018, 13:18 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Nr 1 Kłecko, dnia 4 stycznia 1896 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Johann Tetzlaff zamieszkały w Łagiewnikach i zgłosił, że miejscowa biedna wdowa Karoline Saenger, w wieku 65 lat, wyznania katolickiego, zamieszkała w Łagiewnikach, urodzona w nieznanym, córka zmarłych w Janowicach owczarza Józefa Saenger i jego żony Karoliny nieznanego nazwiska panieńskiego, zmarła w Łagiewnikach, w jego mieszkaniu, dnia 3 stycznia 1896 roku o trzeciej po południu, równocześnie oświadczył, że przy zgłoszonym zgonie był obecny. Odczytano, przyjęto i jako niepiśmienny opatrzył swoimi odręcznymi znakami (-) + + + Urzędnik stanu cywilnego (-) podpis nieczytelny na marginesie: ... zmarła jest córką Piotra i Anny Katarzyny małżeństwa Kin alias Kühn urodzoną 10 listopada 1811 roku w m. Nowa Wieś (Wischin Neudorf) koło m. Ryczywół, zamężną z owczarzem Józefem Sänger zmarłym w m. Włoszanowo. Kłecko, dnia 3 sierpnia 1898 |
Autor: | jarzynkka57 [ 17 mar 2018, 10:11 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenie. Pozdrawiam Teresa |
Autor: | jarzynkka57 [ 08 gru 2018, 18:03 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie fragmentu aktu zgonu |
Dzień Dobry! Bardzo proszę o tłumaczenie aktu ślubu. Z góry serdecznie dziękuję https://www.fotosik.pl/zdjecie/usun/2bp ... ~QEIwEqgKm Teresa J |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |