Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9167
Strona 1 z 1

Autor:  zerko91 [ 12 sty 2015, 17:56 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Witam,

Czy ktos moze mi tlumaczyc akt Nr76
LULKA Anna

http://szukajwarchiwach.pl/53/1944/0/1/ ... /#tabSkany

Dziekuje.

Autor:  Jerzy Drzymała [ 12 sty 2015, 19:21 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

zerko91 napisał(a):

Nr 76
Granowo, dnia 27 lipca 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik dniówkowy Michał Lulka, zamieszkały w m. Zemsko pow. Buk, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Lulka z domu Woroch, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Zemsko w jego mieszkaniu dnia 21 lipca 1879 roku o godzinie jedenastej po południu urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu jeszcze nie nadano imienia.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michał Lulka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Matejko

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Granowo, dnia 27 lipca 1879 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Matejko

Adnotacja
Granowo, dnia 17 sierpnia 1879 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj rozpoznana co do osoby przez wiejskiego listonosza Blaszka żona robotnika dniówkowego Michalina Lulka, zamieszkała w m. Zemsko i zgłosiła, że urodzonemu dnia 21 lipca tego roku dziecku nadano imię Anna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Michalina Lulka
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Matejko

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Granowo, dnia 17 sierpnia 1879 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Matejko

Autor:  zerko91 [ 12 sty 2015, 20:41 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Witam,

Dziekuje bardzo Jerzy !

Autor:  areksikorski_waw [ 11 lut 2015, 21:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie kilku słów

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu:

http://szukajwarchiwach.pl/53/1849/0/1/ ... T6wMdd8WTg

Z góry dziękuję i pozdrawiam serdecznie,
Arek Sikorski

Autor:  Jerzy Drzymała [ 11 lut 2015, 23:31 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktu urodzenia.

Nr 133
Dolsk, dnia 7 sierpnia 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby położna rejonowa pani Elżbieta Grzelachowska, zamieszkała w Dolsku i zgłosiła, ze niezamężna Agnieszka Schneider, córka Mateusza Schneidera z Gostynia, wyznania katolickiego, zamieszkała w Gostyniu pow. Krobia, przejazdem do Poznania, w Dolsku w obecności zgłaszającej i w tejże mieszkaniu dnia 6 sierpnia 1876 roku wieczorem o godzinie wpół do siódmej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Marianna.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Elisabet Grzelachowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Dolsk, dnia 7 sierpnia 1876 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Adnotacja
Dolsk, dnia 29 sierpnia 1880 roku
Wzmiankowane obok dziecko Marianna zostało przez komornika sądowego Ignacego Sikorskiego z Koźmina w drodze sądowej rozprawy w sądzie w Gostyniu dnia 19 sierpnia 1880 roku uznane jako jego, po tym jak dnia 22 czerwca 1880 roku Sikorski zawarł związek małżeński z niezamężną Agnieszką Schneider w Urzędzie Stanu Cywilnego w Koźminie.
Wpisano na podstawie rozporządzenia sądu rejonowego w Gostyniu z dnia 19 sierpnia 1880 roku s. I Nr 1/33
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Potwierdza się zgodność z głównym rejestrem
Dolsk, dnia 29 sierpnia 1880 roku
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) Merk

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/