Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie - Kurowski
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9277
Strona 1 z 1

Autor:  beatam [ 26 sty 2015, 10:39 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

Witam!

Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktów:

akt zgonu MARCIN KUROWSKI, miejcowość RÓŻA k/NOWEGO TOMYŚLA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1913/0/4/ ... /#tabSkany
akt urodzenia JAN KUROWSKI, miejsowość STARY TOMYŚL, RÓŻA
http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/1/ ... /#tabSkany
akt małżeństwa:II ŚLUB MARCIN KUROWSKI SYN.TOMASZA I PETRONELLA KONIECZNA ZD. KUCZ
http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/3/ ... /#tabSkany
http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/3/ ... /#tabSkany

Pozdrawiam
Beata

Autor:  Młynarka [ 26 sty 2015, 19:57 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie

Beato, proszę o zapoznanie się z p. 2 zasad tłumaczeń na naszym forum:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9022

Autor:  Młynarka [ 28 sty 2015, 18:42 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie KUROWSKI

Nr 51
Nowy Tomyśl, 11-go kwietnia 1881
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Franciszka Kurowska z domu Kucz, zamieszkała w folwarku Mniszek , i oświadczyła, że jej mąż, włodarz [Vogt] Marcin Kurowski, lat 77 i 23 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w folwarku Mniszek, urodzony we wsi Róża, syn włodarza Tomasza Kurowskiego i jego żony Petroneli z domu Nygi [w akcie: Niga], zmarł w folwarku Mniszek dziesiątego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego po południu o godzinie dziewiątej.
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności [zgłaszającej], jej odręcznymi znakami opatrzono.
+++
Urzędnik stanu cywilnego
podp. Witte
Zgodność z księgą główną potwierdza się
Nowy Tomyśl, 11-go kwietnia 1881
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Witte

Nr 30
Stary Tomyśl, 29 marca 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef Kurowski, zamieszkały w Starym Tomyślu-Wybudowaniu, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Teresy Kurowskiej z domu Kwaśniewskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Starym Tomyślu-Wybudowaniu dwudziestego siódmego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego po południu o godzinie piątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Jozef Kuroski
Urzędnik stanu cywilnego
(-) J. Holubar

Nr 6
Stary Tomyśl, dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1. ekonom {Wirthschaftsvogt] i wdowiec Marcin Kurowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset dwunastego w Róży, zamieszkały w folwarku Mniszek, syn Tomasza i Petroneli z Koniecznych, małżonków Kurowskich (oboje już zmarli)
2. owdowiała Franciszka Dudek z domu Kucz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego pierwszego marca roku tysiąc osiemset dwudziestego trzeciego w Róży, zamieszkała w Róży, córka Tomasza i Marianny z domu Nygi [Nyga?], małżonków Kuczów (oboje już zmarli).
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3. właściciel Mikołaj Dudek, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Brodach
4. stangret dworski Józef Schedler, znany co do osoby, lat trzydzieści cztery, zamieszkały w Starym Tomyślu-Majątku.
Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami.
Odczytano, przyjęto i przez ad.1 i 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami, a przez ad.3 i 4 podpisano.
ad.1 +++ odręczne znaki Marcina Kurowskiego
ad.2 +++ odręczne znaki Franciszki Dudek z domu Nygi [sic!]
ad.3 Mikołaj Dudek
ad.4 Schedler Joseph
Urzędnik stanu cywilnego:
(-) J. Holubar

Autor:  beatam [ 30 sty 2015, 08:59 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

Witam!
Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów i poświęcony czas.
Najprawdopodobniej osoba zgłaszająca zgon Marcina(ur.1812) pomyliła się.
Z aktu małżeństwa wynika, że brał ślub w 1878 mając 66 lat. Zmarł natomiast po 3 latach (1881r.) więc miał wtedy 69 lat.

Pozdrawiam
Beata

Autor:  Jerzy Drzymała [ 30 sty 2015, 12:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

Niektórzy szybciej się może starzeją - zwłaszcza z małżeństwie...;-)
Ale w akcie zgonu jest jeszcze jeden błąd - matce Marcina przypisano nazwisko rodowe jego teściowej.
Raczej należy wierzyć w dane zawarte w akcie ślubu, ponieważ:
1.jego rodzice brali ślub w 1808 roku
2.przy spisywaniu aktu zgonu nie był obecny najbardziej zainteresowany i najlepiej poinformowany, bo już nie żył.

Autor:  beatam [ 02 lut 2015, 10:12 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

Nie zauważyłam. Dziękuję za trafne spostrzeżenie.
Pozdrawiam
Beata

Autor:  tenia [ 03 lut 2015, 18:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

W akcie zgonu Marcina nazwisko matki jest prawidłowo podane .
Petronella Kurowska z domu Konieczna owdowiała i ponownie wyszła za mąz
za Wojciecha NYGĘ /PP-Wytomysl 2/1818/.
Beato proszę o kontakt na priv.

Tenia

Autor:  Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 20:04 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski

Tereso,
Rzadko to się zdarza, ale zarazem masz rację i ... nie masz racji ;-)
1.Masz rację, bo:
Petronela z domu Konieczna nazywała się po pierwszym mężu Kurowska, a po drugim - Nyga.

2.Ale zarazem nie masz racji w kwestii aktu zgonu!
Tam zapisano, ze "Petronela z domu Nyga", co w świetle Twoich własnych ustaleń jest przecież nieprawdą!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/