Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie - Kurowski http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9277 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | beatam [ 26 sty 2015, 10:39 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
Witam! Uprzejmie proszę o odczytanie i przetłumaczenie aktów: akt zgonu MARCIN KUROWSKI, miejcowość RÓŻA k/NOWEGO TOMYŚLA http://szukajwarchiwach.pl/53/1913/0/4/ ... /#tabSkany akt urodzenia JAN KUROWSKI, miejsowość STARY TOMYŚL, RÓŻA http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/1/ ... /#tabSkany akt małżeństwa:II ŚLUB MARCIN KUROWSKI SYN.TOMASZA I PETRONELLA KONIECZNA ZD. KUCZ http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/3/ ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/53/1950/0/3/ ... /#tabSkany Pozdrawiam Beata |
Autor: | Młynarka [ 26 sty 2015, 19:57 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie |
Beato, proszę o zapoznanie się z p. 2 zasad tłumaczeń na naszym forum: http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9022 |
Autor: | Młynarka [ 28 sty 2015, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie KUROWSKI |
Nr 51 Nowy Tomyśl, 11-go kwietnia 1881 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawiła się dzisiaj znana co do osoby wdowa Franciszka Kurowska z domu Kucz, zamieszkała w folwarku Mniszek , i oświadczyła, że jej mąż, włodarz [Vogt] Marcin Kurowski, lat 77 i 23 dni, wyznania katolickiego, zamieszkały w folwarku Mniszek, urodzony we wsi Róża, syn włodarza Tomasza Kurowskiego i jego żony Petroneli z domu Nygi [w akcie: Niga], zmarł w folwarku Mniszek dziesiątego kwietnia roku tysiąc osiemset osiemdziesiątego pierwszego po południu o godzinie dziewiątej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności [zgłaszającej], jej odręcznymi znakami opatrzono. +++ Urzędnik stanu cywilnego podp. Witte Zgodność z księgą główną potwierdza się Nowy Tomyśl, 11-go kwietnia 1881 Urzędnik stanu cywilnego (-) Witte Nr 30 Stary Tomyśl, 29 marca 1879 Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby właściciel Józef Kurowski, zamieszkały w Starym Tomyślu-Wybudowaniu, wyznania katolickiego, i zgłosił, że z Teresy Kurowskiej z domu Kwaśniewskiej, jego żony, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Starym Tomyślu-Wybudowaniu dwudziestego siódmego marca roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego dziewiątego po południu o godzinie piątej urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Jozef Kuroski Urzędnik stanu cywilnego (-) J. Holubar Nr 6 Stary Tomyśl, dwudziestego siódmego stycznia tysiąc osiemset siedemdziesiątego ósmego Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1. ekonom {Wirthschaftsvogt] i wdowiec Marcin Kurowski, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dwudziestego siódmego października roku tysiąc osiemset dwunastego w Róży, zamieszkały w folwarku Mniszek, syn Tomasza i Petroneli z Koniecznych, małżonków Kurowskich (oboje już zmarli) 2. owdowiała Franciszka Dudek z domu Kucz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona trzydziestego pierwszego marca roku tysiąc osiemset dwudziestego trzeciego w Róży, zamieszkała w Róży, córka Tomasza i Marianny z domu Nygi [Nyga?], małżonków Kuczów (oboje już zmarli). Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3. właściciel Mikołaj Dudek, znany co do osoby, lat czterdzieści, zamieszkały w Brodach 4. stangret dworski Józef Schedler, znany co do osoby, lat trzydzieści cztery, zamieszkały w Starym Tomyślu-Majątku. Urzędnik stanu cywilnego w obecności świadków zapytał narzeczonych z osobna i po kolei czy chcą zawrzeć między sobą związek małżeński. Skoro narzeczeni odpowiedzieli na to pytanie twierdząco, urzędnik stanu cywilnego orzekł, iż z mocy prawa są odtąd prawowicie połączonymi małżonkami. Odczytano, przyjęto i przez ad.1 i 2 z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżami, a przez ad.3 i 4 podpisano. ad.1 +++ odręczne znaki Marcina Kurowskiego ad.2 +++ odręczne znaki Franciszki Dudek z domu Nygi [sic!] ad.3 Mikołaj Dudek ad.4 Schedler Joseph Urzędnik stanu cywilnego: (-) J. Holubar |
Autor: | beatam [ 30 sty 2015, 08:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
Witam! Bardzo dziękuję za przetłumaczenie aktów i poświęcony czas. Najprawdopodobniej osoba zgłaszająca zgon Marcina(ur.1812) pomyliła się. Z aktu małżeństwa wynika, że brał ślub w 1878 mając 66 lat. Zmarł natomiast po 3 latach (1881r.) więc miał wtedy 69 lat. Pozdrawiam Beata |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 30 sty 2015, 12:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
Niektórzy szybciej się może starzeją - zwłaszcza z małżeństwie... Ale w akcie zgonu jest jeszcze jeden błąd - matce Marcina przypisano nazwisko rodowe jego teściowej. Raczej należy wierzyć w dane zawarte w akcie ślubu, ponieważ: 1.jego rodzice brali ślub w 1808 roku 2.przy spisywaniu aktu zgonu nie był obecny najbardziej zainteresowany i najlepiej poinformowany, bo już nie żył. |
Autor: | beatam [ 02 lut 2015, 10:12 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
Nie zauważyłam. Dziękuję za trafne spostrzeżenie. Pozdrawiam Beata |
Autor: | tenia [ 03 lut 2015, 18:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
W akcie zgonu Marcina nazwisko matki jest prawidłowo podane . Petronella Kurowska z domu Konieczna owdowiała i ponownie wyszła za mąz za Wojciecha NYGĘ /PP-Wytomysl 2/1818/. Beato proszę o kontakt na priv. Tenia |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 03 lut 2015, 20:04 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie - Kurowski |
Tereso, Rzadko to się zdarza, ale zarazem masz rację i ... nie masz racji 1.Masz rację, bo: Petronela z domu Konieczna nazywała się po pierwszym mężu Kurowska, a po drugim - Nyga. 2.Ale zarazem nie masz racji w kwestii aktu zgonu! Tam zapisano, ze "Petronela z domu Nyga", co w świetle Twoich własnych ustaleń jest przecież nieprawdą! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |