Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o tłumaczenie aktów - Hoffmann
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9289
Strona 1 z 1

Autor:  Henryk Krzyżan [ 26 sty 2015, 15:15 ]
Tytuł:  Prośba o tłumaczenie aktów - Hoffmann

Witam
Jeśli mogę prosić o przetłumaczenie tego aktu zgonu, to będę bardzo wdzięczny. Robię to dla kogoś, kto nie radzi sobie w umieszczeniem linków.
http://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  Młynarka [ 26 sty 2015, 20:03 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Nr 119
Kluczewo, 12-go listopada 1876
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, rozpoznany co do osoby przez znaną osobiście gospodynię Emilię Sauer z Kluczewa, właściciel gospodarstwa rolnego Kacper Styziński zamieszkały w Wilkowie Polskim powiat Kościan, i oświadczył, że emerytowany nauczyciel, ostatnio dzierżawca domu szosowego* [Chaussee Hauspächter] Wawrzyniec Hoffmann, lat sześćdziesiąt trzy, wyznania katolickiego, zamieszkały w Wilkowie Polskim powiat Kościan, urodzony w Gołanicach 28-go kwietnia 1811**, żonaty w pierwszym małżeństwie z Antoniną Linertką?, a w drugim małżeństwie z Anną Hoffmann z Bajonków?, zmarł w Wilkowie Polskim w domu szosowym jedenastego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego rano o godzinie pierwszej na uwiąd starczy i demencję [am Alters und Geistesschwäche].
Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności zgłaszającego, jego odręcznymi znakami opatrzono:
+++ Kacper Styziński
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Glaesemer


____________________________________________________
* Dom czy też domek szosowy był miejscem pracy (punkt poboru opłaty drogowej), a zwykle również miejscem zamieszkania poborcy szosowego .
Podobny temat:
http://www.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=12&t=6620&p=63172&hilit=chaussee#p63172
** No to jak zmarły mógł mieć 63 lata? :wink:

Autor:  Henryk Krzyżan [ 26 sty 2015, 20:45 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Dziękuję za tłumaczenie. W ciekawością przeczytałem informacje o podatku szosowym i szosach. Prawdą jednak jest to, że człowiek uczy się całe życie :-)

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sty 2015, 07:03 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Witam,
Bardzo proszę p przetłumaczenie aktu zgonu Ignacego Hoffmanna:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/4/ ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 27 sty 2015, 10:00 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Nr 52
Kluczewo, dnia 10 czerwca 1876 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znana co do osoby wdowa Marianna Szwajkowska, zamieszkała w m. Śniaty pow. Kościan i zgłosiła, ze Ignacy Hoffmann, w wieku 4 lat i 4 miesięcy, wyznania katolickiego, zamieszkały w m. Wilkowo Polskie pow. Kościan, urodzony w m. Siekowo pow. Kościan, syn Wawrzyna Hoffmanna poborcy drogowego i jego żony Anny Hoffmann z domu Bajońska, zmarł w w ich mieszkaniu w m. Wilkowo Polskie pow. Kościan dnia 10 czerwca 1876 roku rano o godzinie ósmej na szkarlatynę.
Przeczytano, zatwierdzono podpisano
(-) Maryianna Szajkowska
Urzędnik Stanu Cywilnego
w zastępstwie
(-) Napieralski

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sty 2015, 11:31 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Jurku,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie.

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sty 2015, 17:38 ]
Tytuł:  Re: Akt zgonu

Witam,
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia:
http://szukajwarchiwach.pl/53/1868/0/1/ ... /#tabSkany
Z góry dziękuję!

Autor:  woj [ 27 sty 2015, 18:33 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Hoffmann

nr 30
Kluczewo, 28 listopada 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby poborca drogowy Wawrzyn Hoffmannn zamieszkały w budynku szosowym w Wilkowie Polskim pow. Kościan, wyznania katolickiego i zgłosił, że Anna Hoffmann z Bajońskich, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim w Wilkowie Polskim w budynku szosowym, dnia 22 listopada 1874 roku, o piątej rano urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imiona Wiktoria Melania.
Odczytano, przyjęto i podpisano
(-) W Hoffmann
Urzędnik stanu cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  Henryk Krzyżan [ 27 sty 2015, 20:52 ]
Tytuł:  Re: Prośba o tłumaczenie aktów - Hoffmann

Wojtku,
Bardzo dziękuję za tłumaczenie i założenie nowego wątku. Będą tu również prośby o tłumaczenie aktów rodziny Dworczyk i Bajoński - dla ułatwienia nowej użytkowniczce forum, która postara się już sama wklejać linki. Nie jest w tym biegła, więc w jej imieniu proszę o wyrozumiałość.

Lilo,
Bardzo dziękuję za ciekawe artykuły. Chętnie jeszcze coś poczytam na ten temat, a przy okazji przesyłam linki naszej nowej koleżance, to właśnie akt agonu jej przodka tłumaczyłaś.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/