Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9373 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | mierzeja [ 25 sty 2015, 12:47 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Johana Georga Wilhelm poz.21 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany Głównie proszę o podanie statusu /zawodu / osób występujących w tym zapisie. Z góry dziękuję Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | Młynarka [ 25 sty 2015, 13:36 ] |
Tytuł: | Re: Akt ślubu - parafia ewangelicka w Wolsztynie 1828 |
24 czerwca 1828 W kościele miejscowym zaślubieni zostali młodzian Johann George Wilhelm, mieszczanin [Bürger] i rzeźnik [Fleischhauer] w Wolsztynie, drugi syn gospodarza Johanna Georga Wilhelma w Karpicku zmarłego, i Anny Elisabeth z domu Knispel, z panną Louise Friederike Budnik, córką zmarłego mieszczanina i kapelusznika [Hutmacher] Gottloba Budnika w Grodzisku i jego zmarłej żony, Caroline Friederike z domu Eisermann. |
Autor: | mierzeja [ 25 sty 2015, 14:35 ] |
Tytuł: | Re: Akt ślubu - parafia ewangelicka w Wolsztynie 1828 |
Serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | mierzeja [ 29 sty 2015, 18:39 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
Proszę uprzejmie o tłumaczenie aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 23-09-1737 Johanna Wilhelma i Marii Rau./Pierwszy wpis od góry /. Z góry dziękuję za pomoc.Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | woj [ 30 sty 2015, 16:47 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
1737 Wrześniem wyznaczeni [Herbstmond] zalotnicy , W październiku [Weinmond] chcą być poślubieni* http://www.regionalgeschichte.net/bibli ... namen.html dnia 23 [października] Johann Wilhelm komornik w Głodnie [Gloden], drugi ślubny syn Johana Wilhelma komornika w Zbąszyniu [Bentsch] z Marią Vau'in? najstarsza córką Georga Vaues? zagrodnika na Karpicku[Karpitzky] *W każdym miesiącu, Pastor stawia w tej księdze interesujące zdania. |
Autor: | Młynarka [ 30 sty 2015, 21:03 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
woj napisał(a): Wrześniem wyznaczeni [Herbstmond] zalotnicy Ja tego nie widzę. Moim zdaniem zapisano tylko, że wrzesień pozostaje wolny (bez ślubów).woj napisał(a): z Marią Vau'in? najstarsza córką Georga Vaues? O końcówce -in w nazwiskach kobiet co nieco tutaj.Natomiast -es to końcówka dopełniacza. Zatem rzeczywiście chodzi o nazwisko Vau. Moim zdaniem nie jest to nazwisko Rau, które podałeś Andrzeju na początku - przynajmniej w tym akcie. Jeden z dawnych wariantów litery R faktycznie zapisywano podobnie, jednak z poziomym "przekreśleniem", którego tu nie ma. W pozostałym materiale porównawczym w tej księdze literę R zapisywano inaczej (chociażby imię Rosalia). Jednak po zajrzeniu do "Neografii gotyckiej" K. Górskiego sama już nie wiem. Statusy ojców nowożeńców trzeba zamienić miejscami, zaś Maria była panną. |
Autor: | mierzeja [ 31 sty 2015, 07:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
Pięknie dziękuję za trud.Nadmienię,że w drzewie utworzonym w Niemczech występuje Maria Rau i na nią się powołałem.Brak tam skanu a ja myślę,że odszukałem akt.Bo wszystkie dane się zgadzają /między drzewami/.W monografii faktycznie na str.50 wersja R w poz.5 jest podobna. Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Andrzej. |
Autor: | Młynarka [ 31 sty 2015, 08:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
Tak, to będzie Rau. Zapis R i V w tym okresie jest najlepiej widoczny na skanie 99 "Neografii" (tablica XIII). |
Autor: | mierzeja [ 31 sty 2015, 09:25 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754 |
Proszę o przetłumaczenie zapisu z 3-02-1754 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Czy tutaj nie występuje nazwisko Rau ? Przepraszam za kłopot ale już wariuję z ta księgą i moimi przodkami. Pozdrawiam i z góry dziękuję Andrzej Mierzejewski. Ps. Dodatkowo http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany wpis 10-08-1754 oraz 30-08-1754i http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany na prawej karcie od góry. |
Autor: | mierzeja [ 31 sty 2015, 10:24 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn |
Proszę jeszcze o przetłumaczenie chyba aktu zgonu Mari .... Rau /nie mogę odczytać drugiego słowa http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 15-01-1757 . Przepraszam i dziękuję Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | mierzeja [ 31 sty 2015, 10:27 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r. |
Piękne dzięki. Dodałem nastepne prośby z tej księgi ,same problemy.Andrzej. |
Autor: | woj [ 31 sty 2015, 20:05 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754 |
mierzeja napisał(a): Proszę o przetłumaczenie zapisu z 3-02-1754 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Czy tutaj nie występuje nazwisko Rau ? Ps. Dodatkowo http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany wpis 10-08-1754 3 lutego 1754 ochrzczono Marię Elżbietę, córkę Michała Rau z Reklińskich Olędrów i jego żony Marii. Chrzestni: panna Elżbieta Gosssman, Maria Wolfen, Johann Zippel, George Gutsl 10 sierpnia 1754 ochrzczono Annę Dorotę córkę Georga Rau z Karpicka i jego żony Rosiny. Chrzestni: panna Anna Arlt, Ewa Pirtss, Friedrich Pernß |
Autor: | mierzeja [ 31 sty 2015, 20:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754 |
Serdecznie dziękuję.Andrzej |
Autor: | Młynarka [ 01 lut 2015, 09:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn |
mierzeja napisał(a): Proszę jeszcze o przetłumaczenie chyba aktu zgonu Mari .... Rau /nie mogę odczytać drugiego słowa http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 15-01-1757 . To verwittwete - owdowiała (Rau po zmarłym mężu).
|
Autor: | mierzeja [ 01 lut 2015, 10:59 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn |
Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.Andrzej Mierzejewski |
Autor: | woj [ 01 lut 2015, 16:21 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754 |
mierzeja napisał(a): 30-08-1754i http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany na prawej karcie od góry. 30 sierpnia 1754 ochrzczono Samuela, syneczka M. Johana Wilhelm osadnika B.[entsch = Zbąszyń]? i szewca, i żony Zuzanny Doroty. Chrzestni: panna Maria Leissner, Gottfried Gierß, Andreas Rothe |
Autor: | mierzeja [ 02 lut 2015, 06:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754 |
Dziękuję , skończyłem tą księgę .Pozdrawiam serdecznie Andrzej. |
Autor: | mierzeja [ 03 lut 2015, 09:00 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684 |
Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu z 9-04-1684 /pierwsza strona u dołu /.http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany Czyżby znowu Georg Rau? Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | woj [ 03 lut 2015, 10:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684 |
Załączyłeś w pośpiechu nie tę stronę Jeżeli to ta: http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany to odczytuję George Saufe - porównaj, proszę, z pisownią imienia Samuel na sąsiedniej stronie... |
Autor: | mierzeja [ 03 lut 2015, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684 |
Rzeczywiście,przepraszam i dziękuję Andrzej. |
Autor: | mierzeja [ 03 lut 2015, 11:57 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695 |
Proszę o tłumaczenie całego tekstu z 8 marca http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /prawa strona u dołu/ oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /lewa strona u dołu/ Może teraz to Balzer Rau ? Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | mierzeja [ 03 lut 2015, 12:21 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1698 |
Proszę o tłumaczenie aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /po prawej od dołu przedostatni-marzec ?/również wg. mnie Balzer Rau. Dziękuję Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | Młynarka [ 03 lut 2015, 20:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695 |
Starałam się zachować oryginalną pisownię imion i nazwisk, może to ułatwi dalsze poszukiwania. 8 marca [1693] ochrzczona została Catharina, córeczka Baltzera Raua owczarza reklińskiego i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Anna Kupper?, Barbara Werner, Catharina Knopp, Catharina Quassmann, Casper Schmied, George Schüller, Christoph Schüller. 3 sierpnia [1695] ochrzczony został Michael, synek Baltzera Raua karczmarza [Krüger] z Kiełkowa [Kelkowe] i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Maria Scholtz, panna Anna Küpper, pani Maria Schüller, pani Elisabeth Werner, George Werner, Jacob Knap, George Quassnik, Christoph Häussler, George Simke?. |
Autor: | Młynarka [ 03 lut 2015, 20:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1698 |
3 marca [1698] ochrzczona została Dorothea, córeczka Balthasara Raua, karczmarza z Kiełkowa i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Maria Scholtz, panna Elisabeth Scholtz, Catharina Quassching, Elisabeth Schmied, Barbara Werner, Elisabeth Werner, Jacob Knop, Matthäus Pawlowski, George Simke, Christoph Häussler. |
Autor: | mierzeja [ 04 lut 2015, 06:57 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695 |
Serdecznie dziękuję za tłumaczenia,wygląda na to,że warto tą księgę dalej przeszukiwać. Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | mierzeja [ 04 lut 2015, 19:25 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721 |
Proszę o tłumaczenie aktu urodzin z 14 kwietnia /George Rau/ http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany . W akcie córka to Elisabeth ? Później występuje jako Maria... Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | woj [ 05 lut 2015, 08:48 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721 |
Dnia 17 kwietnia [1721] ochrzczono imieniem Elżbieta, córkę George Raua pasterza owiec z Komorowa* i żony Marii. Chrzestni: Andreas Wust, Christoph Pauß, panna Maria Haupdt, pani[zamężna] Anna Catharina Hillmann. * https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg |
Autor: | mierzeja [ 05 lut 2015, 10:30 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721 |
Serdecznie dziękuję za pomoc,pozdrawiam Andrzej. |
Autor: | mierzeja [ 05 lut 2015, 11:25 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1718 |
Uprzejmie proszę o dwa tłumaczenia http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany w pierwszym skanie 31-sierpnia Georg Rau a w drugim 11 września Christoph Wilhelm. Nadwyrężam Waszą dobroć ale jestem bezradny. Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski |
Autor: | mierzeja [ 05 lut 2015, 11:39 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716 |
http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany i jeszcze jeden akt z 12 stycznia 1716 również Georg Rau /wg. mnie/-bardzo proszę o tłumaczenie. Pozdrawiam i dziękuję Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | Młynarka [ 07 lut 2015, 20:53 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1718 |
7 [sierpnia 1718]. Ochrzczone zostało jego dziecię, Georga Raua owczarza [tu: Schäffer] z Kiełpin, imieniem Balthasar, matka Maria. Rodzice chrzestni: George ... [ubytek strony], Matthaeus Töpper, panna Elisabeth Grünwaldt. 11 [września 1718]. Ochrzczona została córeczka Christopha Wilhelma, kmiecia [Hübner]* oraz mieszkańca w Głodzieńskich? Olędrach i żony Elisabethy, imieniem Hedwig. Rodzice chrzestni: Johann Miebs, Johann Bohne i panna Elisabeth Egel. ____________________________________________ * chłop na gospodarstwie jednołanowym (30 mórg) |
Autor: | Młynarka [ 07 lut 2015, 20:55 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716 |
12 stycznia [1716] ochrzczona została Maria, córeczka Georga Raua, owczarza z Kiełpin, i żony Marii. Rodzicami chrzestnymi byli: Martin Scholtz, Elisabeth Werner. |
Autor: | mierzeja [ 08 lut 2015, 09:41 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716 |
Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Andrzej. |
Autor: | mierzeja [ 09 lut 2015, 12:27 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1705 |
http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie wpisu z 28 stycznia 1705r.ślubu Johana Wilhelma....Skąd byli małżonkowie i jakie jest nazwisko panny młodej? Pozdrawiam i dziękuję Andrzej Mierzejewski. |
Autor: | Młynarka [ 11 lut 2015, 21:25 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie |
28 stycznia [1705] został zaślubiony Johann Wilhelm, mieszkaniec z Grünfeld w Tuchorskich? Olędrach, młodzian, pozostały ślubny syn niegdy Christopha Wilhelma, ongi karczmarza w Stonsch?, i pani Anna, wdowa pozostała po Christophie Hergecie? [Herget], ongi mieszkańcu w Grünfeld. Niestety, miejscowości nie potrafię zidentyfikować, zostawiłam ich oryginalne nazwy. Nazwiska panieńskiego Anny nie podano. |
Autor: | mierzeja [ 11 lut 2015, 21:39 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie |
Serdecznie dziękuję,to prawdopodobnie moi przodkowie w linii prostej w 8. pokoleniu.Miejscowość to pewnie Stentsch-Szczaniec k/Świebodzina /wiadomość z niemieckiego drzewa/. Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |