Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9373
Strona 1 z 1

Autor:  mierzeja [ 25 sty 2015, 12:47 ]
Tytuł:  Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Johana Georga Wilhelm poz.21 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany
Głównie proszę o podanie statusu /zawodu / osób występujących w tym zapisie.
Z góry dziękuję Andrzej Mierzejewski.

Autor:  Młynarka [ 25 sty 2015, 13:36 ]
Tytuł:  Re: Akt ślubu - parafia ewangelicka w Wolsztynie 1828

24 czerwca 1828
W kościele miejscowym zaślubieni zostali młodzian Johann George Wilhelm, mieszczanin [Bürger] i rzeźnik [Fleischhauer] w Wolsztynie, drugi syn gospodarza Johanna Georga Wilhelma w Karpicku zmarłego, i Anny Elisabeth z domu Knispel, z panną Louise Friederike Budnik, córką zmarłego mieszczanina i kapelusznika [Hutmacher] Gottloba Budnika w Grodzisku i jego zmarłej żony, Caroline Friederike z domu Eisermann.

Autor:  mierzeja [ 25 sty 2015, 14:35 ]
Tytuł:  Re: Akt ślubu - parafia ewangelicka w Wolsztynie 1828

Serdecznie dziękuję za pomoc i pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.

Autor:  mierzeja [ 29 sty 2015, 18:39 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

Proszę uprzejmie o tłumaczenie aktu ślubu http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 23-09-1737 Johanna Wilhelma i Marii Rau./Pierwszy wpis od góry /.
Z góry dziękuję za pomoc.Andrzej Mierzejewski.

Autor:  woj [ 30 sty 2015, 16:47 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

1737
Wrześniem wyznaczeni [Herbstmond] zalotnicy ,
W październiku [Weinmond] chcą być poślubieni*
http://www.regionalgeschichte.net/bibli ... namen.html

dnia 23 [października] Johann Wilhelm komornik w Głodnie [Gloden],
drugi ślubny syn Johana Wilhelma komornika w Zbąszyniu [Bentsch]
z Marią Vau'in? najstarsza córką Georga Vaues? zagrodnika na Karpicku[Karpitzky]


*W każdym miesiącu, Pastor stawia w tej księdze interesujące zdania. :wink:

Autor:  Młynarka [ 30 sty 2015, 21:03 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

woj napisał(a):
Wrześniem wyznaczeni [Herbstmond] zalotnicy
Ja tego nie widzę. Moim zdaniem zapisano tylko, że wrzesień pozostaje wolny (bez ślubów).

woj napisał(a):
z Marią Vau'in? najstarsza córką Georga Vaues?
O końcówce -in w nazwiskach kobiet co nieco tutaj.
Natomiast -es to końcówka dopełniacza. Zatem rzeczywiście chodzi o nazwisko Vau.

Moim zdaniem nie jest to nazwisko Rau, które podałeś Andrzeju na początku - przynajmniej w tym akcie. Jeden z dawnych wariantów litery R faktycznie zapisywano podobnie, jednak z poziomym "przekreśleniem", którego tu nie ma. W pozostałym materiale porównawczym w tej księdze literę R zapisywano inaczej (chociażby imię Rosalia). Jednak po zajrzeniu do "Neografii gotyckiej" K. Górskiego sama już nie wiem. :wink:

Statusy ojców nowożeńców trzeba zamienić miejscami, zaś Maria była panną.

Autor:  mierzeja [ 31 sty 2015, 07:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

Pięknie dziękuję za trud.Nadmienię,że w drzewie utworzonym w Niemczech występuje Maria Rau i na nią się powołałem.Brak tam skanu a ja myślę,że odszukałem akt.Bo wszystkie dane się zgadzają /między drzewami/.W monografii faktycznie na str.50 wersja R w poz.5 jest podobna.
Jeszcze raz dziękuję i pozdrawiam Andrzej.

Autor:  Młynarka [ 31 sty 2015, 08:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

Tak, to będzie Rau.
Zapis R i V w tym okresie jest najlepiej widoczny na skanie 99 "Neografii" (tablica XIII).

Autor:  mierzeja [ 31 sty 2015, 09:25 ]
Tytuł:  Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754

Proszę o przetłumaczenie zapisu z 3-02-1754 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Czy tutaj nie występuje nazwisko Rau ?
Przepraszam za kłopot ale już wariuję z ta księgą i moimi przodkami.
Pozdrawiam i z góry dziękuję Andrzej Mierzejewski.
Ps. Dodatkowo http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany wpis 10-08-1754 oraz 30-08-1754i http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany na prawej karcie od góry.

Autor:  mierzeja [ 31 sty 2015, 10:24 ]
Tytuł:  Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn

Proszę jeszcze o przetłumaczenie chyba aktu zgonu Mari .... Rau /nie mogę odczytać drugiego słowa http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 15-01-1757 .
Przepraszam i dziękuję Andrzej Mierzejewski.

Autor:  mierzeja [ 31 sty 2015, 10:27 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - akt ślubu, Wolsztyn par.ewang. 1737r.

Piękne dzięki.
Dodałem nastepne prośby z tej księgi ,same problemy.Andrzej.

Autor:  woj [ 31 sty 2015, 20:05 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754

mierzeja napisał(a):
Proszę o przetłumaczenie zapisu z 3-02-1754 http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Czy tutaj nie występuje nazwisko Rau ?
Ps. Dodatkowo http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany wpis 10-08-1754

3 lutego 1754 ochrzczono Marię Elżbietę, córkę Michała Rau z Reklińskich Olędrów i jego żony Marii.
Chrzestni: panna Elżbieta Gosssman, Maria Wolfen, Johann Zippel, George Gutsl

10 sierpnia 1754 ochrzczono Annę Dorotę córkę Georga Rau z Karpicka i jego żony Rosiny.
Chrzestni: panna Anna Arlt, Ewa Pirtss, Friedrich Pernß

Autor:  mierzeja [ 31 sty 2015, 20:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754

Serdecznie dziękuję.Andrzej

Autor:  Młynarka [ 01 lut 2015, 09:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn

mierzeja napisał(a):
Proszę jeszcze o przetłumaczenie chyba aktu zgonu Mari .... Rau /nie mogę odczytać drugiego słowa http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany z 15-01-1757 .
To verwittwete - owdowiała (Rau po zmarłym mężu).

Autor:  mierzeja [ 01 lut 2015, 10:59 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki zgon 15-01-1757 Wolsztyn

Serdecznie dziękuję i pozdrawiam.Andrzej Mierzejewski

Autor:  woj [ 01 lut 2015, 16:21 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754

mierzeja napisał(a):
30-08-1754i http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany na prawej karcie od góry.
30 sierpnia 1754 ochrzczono Samuela, syneczka M. Johana Wilhelm osadnika B.[entsch = Zbąszyń]? i szewca, i żony Zuzanny Doroty.
Chrzestni: panna Maria Leissner, Gottfried Gierß, Andreas Rothe

Autor:  mierzeja [ 02 lut 2015, 06:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie-niemiecki Wolsztyn 1754

Dziękuję , skończyłem tą księgę .Pozdrawiam serdecznie Andrzej.

Autor:  mierzeja [ 03 lut 2015, 09:00 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684

Uprzejmie proszę o przetłumaczenie całego aktu z 9-04-1684 /pierwsza strona u dołu /.http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany
Czyżby znowu Georg Rau?
Pozdrawiam i dziękuję za pomoc.Andrzej Mierzejewski.

Autor:  woj [ 03 lut 2015, 10:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684

Załączyłeś w pośpiechu nie tę stronę :wink:
Jeżeli to ta:
http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany
to odczytuję George Saufe - porównaj, proszę, z pisownią imienia Samuel na sąsiedniej stronie...

Autor:  mierzeja [ 03 lut 2015, 10:32 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1684

Rzeczywiście,przepraszam i dziękuję Andrzej.

Autor:  mierzeja [ 03 lut 2015, 11:57 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695

Proszę o tłumaczenie całego tekstu z 8 marca http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /prawa strona u dołu/ oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /lewa strona u dołu/
Może teraz to Balzer Rau ?
Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.

Autor:  mierzeja [ 03 lut 2015, 12:21 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1698

Proszę o tłumaczenie aktu http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany /po prawej od dołu przedostatni-marzec ?/również wg. mnie Balzer Rau.
Dziękuję Andrzej Mierzejewski.

Autor:  Młynarka [ 03 lut 2015, 20:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695

Starałam się zachować oryginalną pisownię imion i nazwisk, może to ułatwi dalsze poszukiwania.

8 marca [1693] ochrzczona została Catharina, córeczka Baltzera Raua owczarza reklińskiego i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Anna Kupper?, Barbara Werner, Catharina Knopp, Catharina Quassmann, Casper Schmied, George Schüller, Christoph Schüller.

3 sierpnia [1695] ochrzczony został Michael, synek Baltzera Raua karczmarza [Krüger] z Kiełkowa [Kelkowe] i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Maria Scholtz, panna Anna Küpper, pani Maria Schüller, pani Elisabeth Werner, George Werner, Jacob Knap, George Quassnik, Christoph Häussler, George Simke?.

Autor:  Młynarka [ 03 lut 2015, 20:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1698

3 marca [1698] ochrzczona została Dorothea, córeczka Balthasara Raua, karczmarza z Kiełkowa i żony Cathariny. Rodzicami chrzestnymi byli: panna Maria Scholtz, panna Elisabeth Scholtz, Catharina Quassching, Elisabeth Schmied, Barbara Werner, Elisabeth Werner, Jacob Knop, Matthäus Pawlowski, George Simke, Christoph Häussler.

Autor:  mierzeja [ 04 lut 2015, 06:57 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1693 i 1695

Serdecznie dziękuję za tłumaczenia,wygląda na to,że warto tą księgę dalej przeszukiwać.
Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.

Autor:  mierzeja [ 04 lut 2015, 19:25 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721

Proszę o tłumaczenie aktu urodzin z 14 kwietnia /George Rau/ http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .
W akcie córka to Elisabeth ? Później występuje jako Maria...
Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.

Autor:  woj [ 05 lut 2015, 08:48 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721

Dnia 17 kwietnia [1721] ochrzczono imieniem Elżbieta, córkę George Raua pasterza owiec z Komorowa* i żony Marii.
Chrzestni: Andreas Wust, Christoph Pauß, panna Maria Haupdt, pani[zamężna] Anna Catharina Hillmann.

* https://www.sggee.org/research/gilly_maps/A2.jpg

Autor:  mierzeja [ 05 lut 2015, 10:30 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1721

Serdecznie dziękuję za pomoc,pozdrawiam Andrzej.

Autor:  mierzeja [ 05 lut 2015, 11:25 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1718

Uprzejmie proszę o dwa tłumaczenia http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany oraz http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany
w pierwszym skanie 31-sierpnia Georg Rau a w drugim 11 września Christoph Wilhelm.
Nadwyrężam Waszą dobroć ale jestem bezradny.
Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski

Autor:  mierzeja [ 05 lut 2015, 11:39 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716

http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany i jeszcze jeden akt z 12 stycznia 1716 również Georg Rau /wg. mnie/-bardzo proszę o tłumaczenie.
Pozdrawiam i dziękuję Andrzej Mierzejewski.

Autor:  Młynarka [ 07 lut 2015, 20:53 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1718

7 [sierpnia 1718]. Ochrzczone zostało jego dziecię, Georga Raua owczarza [tu: Schäffer] z Kiełpin, imieniem Balthasar, matka Maria. Rodzice chrzestni: George ... [ubytek strony], Matthaeus Töpper, panna Elisabeth Grünwaldt.

11 [września 1718]. Ochrzczona została córeczka Christopha Wilhelma, kmiecia [Hübner]* oraz mieszkańca w Głodzieńskich? Olędrach i żony Elisabethy, imieniem Hedwig. Rodzice chrzestni: Johann Miebs, Johann Bohne i panna Elisabeth Egel.


____________________________________________
* chłop na gospodarstwie jednołanowym (30 mórg)

Autor:  Młynarka [ 07 lut 2015, 20:55 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716

12 stycznia [1716] ochrzczona została Maria, córeczka Georga Raua, owczarza z Kiełpin, i żony Marii. Rodzicami chrzestnymi byli: Martin Scholtz, Elisabeth Werner.

Autor:  mierzeja [ 08 lut 2015, 09:41 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1716

Serdecznie dziękuję za pomoc.Pozdrawiam Andrzej.

Autor:  mierzeja [ 09 lut 2015, 12:27 ]
Tytuł:  Tłumaczenie - niemiecki, Wolsztyn par.ewang. 1705

http://szukajwarchiwach.pl/53/3873/0/-/ ... /#tabSkany .Uprzejmie proszę o rozszyfrowanie wpisu z 28 stycznia 1705r.ślubu Johana Wilhelma....Skąd byli małżonkowie i jakie jest nazwisko panny młodej?
Pozdrawiam i dziękuję Andrzej Mierzejewski.

Autor:  Młynarka [ 11 lut 2015, 21:25 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie

28 stycznia [1705] został zaślubiony Johann Wilhelm, mieszkaniec z Grünfeld w Tuchorskich? Olędrach, młodzian, pozostały ślubny syn niegdy Christopha Wilhelma, ongi karczmarza w Stonsch?, i pani Anna, wdowa pozostała po Christophie Hergecie? [Herget], ongi mieszkańcu w Grünfeld.

Niestety, miejscowości nie potrafię zidentyfikować, zostawiłam ich oryginalne nazwy. Nazwiska panieńskiego Anny nie podano.

Autor:  mierzeja [ 11 lut 2015, 21:39 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenie aktów - parafia ewangelicka w Wolsztynie

Serdecznie dziękuję,to prawdopodobnie moi przodkowie w linii prostej w 8. pokoleniu.Miejscowość to pewnie Stentsch-Szczaniec k/Świebodzina /wiadomość z niemieckiego drzewa/.
Pozdrawiam Andrzej Mierzejewski.

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/