Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
proszę o przetłumaczenie fragmentu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9393 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Roman49 [ 18 gru 2014, 00:14 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie język niemiecki |
Witam Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze. http://www.imagic.pl/files/11445/zgon%2 ... 01917a.jpg Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam Roman |
Autor: | Młynarka [ 18 gru 2014, 18:24 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie język niemiecki |
Roman49 napisał(a): Również proszę o pomoc w tłumaczeniu, ale tylko zaznaczonego tekstu aktu zgonu - 2 wiersze. (...) verstorben sei und zwar an Nierenentzündung und Herzschwäche. Nach amtlicher Feststellung war der (...)(...) zmarł, a mianowicie na zapalenie nerek oraz osłabienie mięśnia sercowego. Według urzędowego ustalenia [zmarły] był (...) |
Autor: | Roman49 [ 18 gru 2014, 20:16 ] |
Tytuł: | Re: tłumaczenie język niemiecki |
Pięknie dziękuję, to daleko odbiegało od standardowego szablonu aktu. Pozdrawiam - Roman |
Autor: | Hanna J [ 06 lut 2015, 10:56 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!) |
Bardzo proszę o przetłumaczenie głównie części dotyczącej rodziców. http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... BKTtX1xMkA http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... VJQP1TFdSw http://www.szukajwarchiwach.pl/34/410/0 ... uQis0Ajmrw Pozdrawiam Hanna |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 06 lut 2015, 13:16 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!) |
1.syn w Rębiechowie pow. Koźmin zmarłego robotnika Mateusza (Macieja) Murawskiego i jego również zmarłej nieznanej żony 2.córka już zmarłych Grzegorza i Franciszki z domu Danielow małżonków Pospiechow 3.córka zmarłego rolnika Grzegorza Pospiech i jego również zmarłej zony Wiktorii (bliższe dane nie są znane) ostatnio zamieszkałych w Krzekotowicach |
Autor: | Hanna J [ 06 lut 2015, 14:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!) |
Dziękuję bardzo Panie Jurku!!!! Pozdrawiam Hania |
Autor: | pepowianka [ 06 lut 2015, 18:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o odczytanie (nie o tłumaczenie!) |
Haniu,ten trzeci akt dotyczący Katarzyny wiąże się z moją rodziną.Szukasz Krajków czy Pospiechów? |
Autor: | JankaBart [ 07 lut 2015, 22:56 ] |
Tytuł: | proszę o przetłumaczenie fragmentu |
proszę o przetłumaczenie fragmentu następującego po "robotnik Antoni Grygier" ze słowem Militair http://szukajwarchiwach.pl/34/429/0/2.1 ... /#tabSkany |
Autor: | woj [ 08 lut 2015, 10:32 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
...uznany co do osoby na podstawie przedłożonej, swojej, książeczki wojskowej rezerwisty II... |
Autor: | mikolaaj18 [ 08 lut 2015, 12:57 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie. https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 08 lut 2015, 15:31 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
mikolaaj18 napisał(a): Proszę o krótkie streszczenie czego dotyczy zapiska na marginesie. https://www.dropbox.com/s/gm60zl36wqagh ... 2.jpg?dl=0 W telegraficznym skrócie: ojciec narzeczonego jest robotnikiem, a matka narzeczonego nazywa się Aniela z domu Błaszyk |
Autor: | mikolaaj18 [ 08 lut 2015, 22:49 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
krótko, zwięźle i na temat Dziękuję Jurku moje podejrzenia okazały się trafne |
Autor: | halina9 [ 12 lut 2015, 20:57 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
Witam serdecznie! zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie z aktu ślubu USC Mikstat nr 8, zawartego pomiędzy Franciszkiem Białeckim i Jadwigą Pasikowską: 1) dnia zawarcia ślubu (ślub odbył się w czerwcu 1875r.) 2) danych metrykalnych zawartych w pkt. 2 tego aktu - dotyczących Jadwigi Pasikowskiej, na podstawie podanego poniżej linku do tego aktu ślubu: http://www.szukajwarchiwach.pl/11/721/0 ... mNp2qgDJRw Pozdrawiam Halina 9 |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 12 lut 2015, 21:59 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
1. Mikstat, dnia 16 czerwca 1875 roku przed południem o godzinie dziesiątej 2. Jadwiga Pasikowska, lat 21, urodzona w Mikstacie, córka wdowy Magdaleny Pasikowskiej z domu Stasierska |
Autor: | halina9 [ 12 lut 2015, 22:22 ] |
Tytuł: | Re: proszę o przetłumaczenie fragmentu |
Witaj Jurek! Serdecznie dziękuję za b.szybkie przetłumaczenie fragmentów aktu ślubu Fr.Białeckiego z J.Pasikowską. z wyrazami szacunku i poważania Halina 9 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |