Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9751
Strona 1 z 1

Autor:  sylwiaddz [ 22 mar 2015, 23:05 ]
Tytuł:  Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Jelak dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany

Autor:  Jerzy Drzymała [ 25 mar 2015, 15:05 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Nr 17
Lubinia Mała, dnia 24 maja 1892 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.robotnik dniówkowy Stanisław Jelak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 listopada 1838 roku w m. Wilkowyja pow. Jarocin, zamieszkały w m. Wilkowyja pow. Jarocin, syn zmarłego gospodarza Szymona Jelaka i jego również zmarłej żony Marianny z domu Podemska zamieszkałych w m. Wilkowyja pow. Jarocin
2.wdowa po dożywotniku Józefa Kubicka z domu Bajerowicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 marca 1834 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkała w Łuszczanowie pow. Jarocin, córka zmarłego gospodarza Karola Bjerowicza i jego również zmarłej zony Katarzyny z domu Robak zamieszkałych w Łuszczanowie pow. Jarocin
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.robotnik dniówkowy Michał Taczała, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin
4.gospodarz Józef Szewczyk, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w m. Wilkowyja pow. Jarocin
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) +++ odręczne znaki Stanisława Jelaka
(-) +++ odręczne znaki Józefy Jelak z domu Bajerowicz owdowiałej Kubicka
(-) Michał Taczała
(-) Jozef Szewczyk
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny

Autor:  sylwiaddz [ 25 mar 2015, 21:00 ]
Tytuł:  Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa

Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie panie Jerzy

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/