Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9751 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | sylwiaddz [ 22 mar 2015, 23:05 ] |
Tytuł: | Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Witam serdecznie proszę o tłumaczenie akt małżeństwa Jelak dziękuje Sylwia http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany http://szukajwarchiwach.pl/11/775/0/2/5 ... /#tabSkany |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 25 mar 2015, 15:05 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Nr 17 Lubinia Mała, dnia 24 maja 1892 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.robotnik dniówkowy Stanisław Jelak, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 12 listopada 1838 roku w m. Wilkowyja pow. Jarocin, zamieszkały w m. Wilkowyja pow. Jarocin, syn zmarłego gospodarza Szymona Jelaka i jego również zmarłej żony Marianny z domu Podemska zamieszkałych w m. Wilkowyja pow. Jarocin 2.wdowa po dożywotniku Józefa Kubicka z domu Bajerowicz, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 16 marca 1834 roku w Łuszczanowie pow. Jarocin, zamieszkała w Łuszczanowie pow. Jarocin, córka zmarłego gospodarza Karola Bjerowicza i jego również zmarłej zony Katarzyny z domu Robak zamieszkałych w Łuszczanowie pow. Jarocin Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.robotnik dniówkowy Michał Taczała, znany co do osoby, lat 58, zamieszkały w Łuszczanowie pow. Jarocin 4.gospodarz Józef Szewczyk, znany co do osoby, lat 34, zamieszkały w m. Wilkowyja pow. Jarocin Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) +++ odręczne znaki Stanisława Jelaka (-) +++ odręczne znaki Józefy Jelak z domu Bajerowicz owdowiałej Kubicka (-) Michał Taczała (-) Jozef Szewczyk Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny |
Autor: | sylwiaddz [ 25 mar 2015, 21:00 ] |
Tytuł: | Re: Prosba o tłumaczenie j niemiecki akt małżeństwa |
Witam serdecznie dziękuję za tłumaczenie panie Jerzy |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |