Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Tłumaczenie aktu urodzenia - Łakomiak (Łukomiak) http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9760 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ps280182 [ 24 mar 2015, 08:03 ] |
Tytuł: | Tłumaczenie aktu urodzenia - Łakomiak (Łukomiak) |
Witam, proszę o przetłumaczenie aktu urodzenia siostry mojego pradziadka Marii Łakomiak http://szukajwarchiwach.pl/53/1982/0/1/ ... RGyg56vnaA Z góry dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 09:10 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 193 Wólka, dnia 17 grudnia 1880 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby fornal Jakub Łukomiak, zamieszkały w m. Rudy, wyznania katolickiego i zgłosił, że Michalina Łukomiak z domu Pietruszewska, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w m. Rudy w jego mieszkaniu dnia 13 grudnia 1880 roku przed południem o godzinie szóstej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Maria. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) J. Klawitter Na marginesie: Księga rejestru zgonów 1881 nr 91. Słowo "siedemdziesiąt" w szesnastym wersie skreślono. Urzędnik Stanu Cywilnego (-) J. Klawitter |
Autor: | ps280182 [ 24 mar 2015, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Jerzy bardzo Ci dziękuję. Mógłbym Cię jeszcze prosić o przetłumaczenie aktu śmierci. http://www.szukajwarchiwach.pl/53/1982/ ... Tm7Wqgq2KA Z góry dziękuję |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 24 mar 2015, 20:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Nr 91 Wólka, dnia 3 października 1881 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby stróż Jakub Łukomiak, zamieszkały w Radłowie i zgłosił, że Maria Łukomiak, w wieku trzech czwartych roku, wyznania katolickiego, zamieszkała w Radłowie, urodzona w m. Rudy, córka zgłaszającego i jego żony Michaliny z domu Pietruszewska, zmarła w Radłowie dnia 2 października 1881 roku po południu o godzinie szóstej. Przeczytano, zatwierdzono i z powodu niepiśmienności opatrzono krzyżykami (-) xxx Urzędnik Stanu Cywilnego (-) J. Klawitter Na marginesie: Księga rejestru urodzeń 1880 nr 193. |
Autor: | ps280182 [ 24 mar 2015, 23:56 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenie aktu urodzenia |
Dziękuję Jerzy. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |