Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o tłumaczenie dokumentów urodzenia - Drygas http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9947 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | ger [ 21 kwi 2015, 10:24 ] |
Tytuł: | Prośba o tłumaczenie dokumentów urodzenia - Drygas |
Proszę o przetłumaczenie w całości poniższych dokumentów: http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/d52 ... 734f1.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ce4 ... 16b50.html Za zrozumienie i okazaną pomoc z góry dziękuję Kazimierz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 10:50 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
Nr 238 Krotoszyn, dnia 29 sierpnia 1895 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby robotnik kolejowy Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 28 sierpnia 1895 roku przed południem o godzinie pierwszej urodziła dziecko płci żeńskiej, któremu nadano imię Jadwiga. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Drygas Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie (-) podpis nieczytelny Nr 121 Krotoszyn, dnia 27 kwietnia 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj znany co do osoby pomocnik starszego manewrowego Wawrzyn Drygas, zamieszkały w Krotoszynie ul Sachsstraße* 5, wyznania katolickiego i zgłosił, ze Józefa Drygas z domu Młynarz, jego żona, wyznania katolickiego, zamieszkała przy nim, w Krotoszynie w jego mieszkaniu dnia 25 kwietnia 1903 roku przed południem o godzinie wpół do dwunastej urodziła chłopca, któremu nadano imię Antoni. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Lorenz Drygas Urzędnik Stanu Cywilnego (-) Spamagel * prawdopodobnie to obecna Floriańska https://pl-pl.facebook.com/MuzeumRegion ... 445647945/ |
Autor: | ger [ 21 kwi 2015, 11:39 ] |
Tytuł: | Re:Podziękowanie |
Serdecznie dziękuję. Mam jedynie pytanie: czy status w akt.121 nie dotyczy „Hilfsrangirmeister”. Kazimierz |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 12:13 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o tłumaczenie dokumentów |
Faktycznie moja pomyłka. Jest tam zapisane Hilfsrangiermeister czyli pomocnik starszego manewrowego. |
Autor: | ger [ 21 kwi 2015, 12:40 ] |
Tytuł: | Re:Podziękowanie |
Dziękuję za potwierdzenie. Pozdrawiam Kazimierz |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |