Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9954 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Bart [ 21 kwi 2015, 20:30 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Witam, Bardzo Was proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa w całości. Zastanawia mnie również ta "4" nad jednym ze słów w opisie mojego prapradziadka. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d6f26db406a64e.html http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4fbb7120638ed026.html Z góry dziękuje i pozdrawiam, Bartłomiej |
Autor: | Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 21:00 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Nr 32 Szamotuły, dnia 22 maja 1903 roku Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego: 1.zagrodnik Jan Schumann, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 grudnia 1868 roku w Mikorzynie pow. Kępno, zamieszkały w m. Otorowo-majątek, syn w Mikorzynie zmarłego chałupnika Gregora Schumanna i jego żony Zofii z domu Maciejewska zamieszkałej w Mikorzynie 2.Ernestyna Schmidt, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 grudnia 1883 roku w m. Pólko, zamieszkała w m. Pólko, córka ceglarza Wawrzyna Schmidta i jego żony Anny z domu Lehmann zamieszkałych w m. Pólko Jako świadkowie zostali obrani i stawili się: 3.ceglarz Max Schmidt, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w m. Pólko 4.składownik piwa Lucjan Paluszkiewicz, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Szamotułach Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków. Przeczytano, zatwierdzono i podpisano (-) Johann Schumann (-) Ernestine Schumann geborene Schmidt (-) Max Schmidt (-) Lucian Paluszkiewicz Urzędnik Stanu Cywilnego (-) podpis nieczytelny Ta "4" to po prostu dwie kreseczki nad a umlaut -> ä |
Autor: | Bart [ 21 kwi 2015, 21:28 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa |
Dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie! |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |