Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=15&t=9954
Strona 1 z 1

Autor:  Bart [ 21 kwi 2015, 20:30 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Witam,
Bardzo Was proszę o przetłumaczenie poniższego aktu małżeństwa w całości. Zastanawia mnie również ta "4" nad jednym ze słów w opisie mojego prapradziadka.
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/73d6f26db406a64e.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/4fbb7120638ed026.html

Z góry dziękuje i pozdrawiam,
Bartłomiej

Autor:  Jerzy Drzymała [ 21 kwi 2015, 21:00 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Nr 32
Szamotuły, dnia 22 maja 1903 roku
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj w celu zawarcia związku małżeńskiego:
1.zagrodnik Jan Schumann, znany co do osoby, wyznania katolickiego, urodzony dnia 20 grudnia 1868 roku w Mikorzynie pow. Kępno, zamieszkały w m. Otorowo-majątek, syn w Mikorzynie zmarłego chałupnika Gregora Schumanna i jego żony Zofii z domu Maciejewska zamieszkałej w Mikorzynie
2.Ernestyna Schmidt, bez szczególnego zajęcia, znana co do osoby, wyznania katolickiego, urodzona dnia 3 grudnia 1883 roku w m. Pólko, zamieszkała w m. Pólko, córka ceglarza Wawrzyna Schmidta i jego żony Anny z domu Lehmann zamieszkałych w m. Pólko
Jako świadkowie zostali obrani i stawili się:
3.ceglarz Max Schmidt, znany co do osoby, lat 31, zamieszkały w m. Pólko
4.składownik piwa Lucjan Paluszkiewicz, znany co do osoby, lat 30, zamieszkały w Szamotułach
Urzędnik stanu cywilnego skierował do narzeczonych w obecności świadków każdemu z osobna i po kolei następujące pytanie: czy oświadczają, że chcą zawrzeć związek małżeński. Narzeczeni odpowiedzieli twierdząco po czym nastąpiło stwierdzenie urzędnika, iż ogłasza ich jako prawomocnie zaślubionych małżonków.
Przeczytano, zatwierdzono i podpisano
(-) Johann Schumann
(-) Ernestine Schumann geborene Schmidt
(-) Max Schmidt
(-) Lucian Paluszkiewicz
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) podpis nieczytelny


Ta "4" to po prostu dwie kreseczki nad a umlaut -> ä :)

Autor:  Bart [ 21 kwi 2015, 21:28 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Dziękuję za ekspresowe przetłumaczenie!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/