Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10483 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | orich [ 26 lip 2015, 12:12 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Proszę o dokładne przetłumaczenie aktu zgonu Walerii Kołuckiej, córki Michała i Marianny z domu Kopczyńskiej. http://szukajwarchiwach.pl/54/731/0/6.1 ... /#tabSkany Z góry dziękuję, Maciej. |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 26 lip 2015, 12:33 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
69 Psary Działo się w osadzie Brdów trzynastego października tysiąc osiemset osiemdziesiątego trzeciego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się Jan Guzowski, mający lat pięćdziesiąt dwa i Wojciech Boniewski, mający lat czterdzieści pięć, obydwaj gospodarze w Psarach zamieszkali i oświadczyli, iż dziesiątego października bieżącego roku o godzinie dziesiątej rano zmarła w Psarach Waleria Kołucka, mająca lat dwa, urodzona i zamieszkała przy rodzicach w Psarach, córka Michała i Marianny z Kopczyńskich małżonków Kołuckich, robotników w Psarach zamieszkałych. Po przekonaniu się o śmierci Kołuckiej, akt ten stawiającym świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. (-) Ks. Perczyński, proboszcz parafii Brdowskiej |
Autor: | orich [ 26 lip 2015, 18:42 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
witam. Bardzo dziękuję i pozdrawiam. Maciej |
Autor: | miaug48 [ 04 sie 2015, 18:27 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Witam. Proszę o przetłumaczenie załączonego aktu zgonu. http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/7cd ... 8a238.html |
Autor: | Młynarka [ 06 sie 2015, 20:41 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
36. Łęczyca Działo się w mieście Łęczycy dwudziestego piątego dnia lutego/dziewiątego marca tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego roku o godzinie drugiej po południu. Stawili się: Romuald Liberacki, lat pięćdziesiąt, ziemianin, i Jan Ołtarzewski, nauczyciel na pensji, lat pięćdziesiąt, obaj w Łęczycy zamieszkali, i oświadczyli, że w mieście Łęczycy siódmego dnia marca bieżącego roku, o godzinie ósmej rano, zmarł Antoni Sztam, doktor medycyny, lat pięćdziesiąt trzy mający, syn Filipa i Katarzyny, małżonków Sztamów, pozostawiwszy po sobie owdowiałą żonę, Elżbietę z Bolewskich. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Sztam, akt ten, po przeczytaniu, przez Nas i przez nich podpisany. Ks. Nikodem Hanke Wikary Łęczycki Utrzymujący Księgi Cywilne Korekty zamieszczone na marginesie uwzględniłam w treści tłumaczenia (zaznaczyłam na niebiesko). |
Autor: | miaug48 [ 07 sie 2015, 17:59 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenie aktu zgonu |
Serdecznie dziękuję. |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |