Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10598 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | AdrianKonin [ 20 sie 2015, 00:10 ] |
Tytuł: | Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu |
Witam. Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu Michała Świerczyńskiego i Marianny Durlak http://szukajwarchiwach.pl/54/767/0/-/8 ... wMQbPWOwEw Z góry dziękuje i pozdrawiam Adrian |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 24 sie 2015, 11:09 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu |
28 Konin Działo się w mieście Konin pierwszego / trzynastego sierpnia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego roku o godzinie dziewiątej rano. Oświadczamy, iż w obecności świadków Józefa Rajskiego, szewca, lat dwadzieścia dziewięć i Adama Woźniakowskiego, kowala, lat trzydzieści cztery, obydwóch w Koninie zamieszkałych, tego dnia zawarto religijne małżeństwo między Michałem Świerczyńskim, kawalerem, szewcem, tu w Koninie zamieszkałym a urodzonym we wsi Słaboludzi* parafii Kleczew, synem Szczepana i Józefy z domu Cmel prawowitych małżonków Świerczyńskich, lat dwadzieścia dziewięć mającym, a panną Marianną Durlak, przy matce wyrobnicy tu w Koninie zamieszkałą i tu urodzoną, córką zmarłego Franciszka i żyjącej Apolonii z Błaszczyków, prawowitych małżonków Durlak, lat dwadzieścia sześć mającą. Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi ogłoszone w tutejszym parafialnym konińskim kościele w dniach piętnastym / dwudziestym siódmym lipca, dwudziestym drugim lipca / trzecim sierpnia i dwudziestego dziewiątego lipca / dziesiątego sierpnia tego roku. Nowożeńcy oświadczyli, iż nie zawarli umowy przedślubnej. Religijnego obrzędu dopełnił ksiądz Piotr Bogucki proboszcz konińskiej parafii. Akt ten nowożeńcom i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. (-) Ksiądz Piotr Bogucki, urzędnik utrzymujący akta stanu cywilnego *chodzi zapewne o miejscowość Sławoludź w parafii Kleczew: http://tpa_kalisz.republika.pl/indexee6d.html |
Autor: | AdrianKonin [ 24 sie 2015, 22:47 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu |
Dziękuje bardzo, akt znalazłem tylko mam problem z odczytaniem daty urodzenia wydaje mi się że nazwisko rodowe matki brzmi Śnieg. http://szukajwarchiwach.pl/54/764/0/1.1 ... SKv6Nw6SdQ 89wpis. Pozdrawiam Adrian |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 25 sie 2015, 18:23 ] |
Tytuł: | Re: Proszę o pełne przetłumaczenie aktu ślubu |
Witaj, nazwisko matki zapisano w taki sposób, że można je odczytać na kilka sposobów. Może być Cmel, Ćnieg - ostatnią literę zapisano w taki sposób, że można dwojako odczytać. Pierwsza litera to z pewnością "C", ale nie kierowałbym się tym zapisem aż tak bardzo. (Sam miałem kilka przykładów gdy ksiądz zapisywał nazwisko zaczynające się na "S" lub "Z" zaczynając od rosyjskiego "C"...) Podejrzewam że matka nazywała się Śnieg (ja przyjąłem pierwszą wersję która mi przyszła do głowy), a ksiądz mógł popełnić po prostu pomyłkę. A data urodzenia to 13 września 1860 |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |