Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10621
Strona 1 z 1

Autor:  MIKI [ 23 sie 2015, 23:10 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia

Witam!

Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk ur.-1911 nr:238 i nr.96

http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... g#zoom=1&x
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =106&y=402

Autor:  Kuba_Wojtczak [ 26 sie 2015, 12:11 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłmaczenie metryk z j.rosyjskiego

Proszę następnym razem podać podstawowe dane jak np. nazwiska, miejscowość czy rok..

238 Rudlice
Działo się w parafii Rudlice listopada dwudziestego ósmego / października jedenastego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Jan Kawecki, rolnik zamieszkały w Rudlicach, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności Wojciecha Nawrockiego, lat dwadzieścia osiem i Władysława Szymańskiego, lat trzydzieści pięć, obydwóch rolników zamieszkałych w Rudlicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rudlicach tego dnia o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Nawrockich, lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Marciniak i Marianna Mruzek. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Rudlice utrzymujący akta stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

96 Skrzynno
Działo się w parafii Rudlice kwietnia szóstego / dziewiętnastego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Józef Kawecki, rolnik zamieszkały w Skrzynnie, lat czterdzieści mający, w obecności Feliksa Mikołajczyka, lat dwadzieścia dziewięć, a także Jakuba Wesołowskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników zamieszkałych w Skrzynnie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w południe z jego prawowitej małżonki Antoniny z Mikołajczyków, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Feliks Mikołajczyk i Antonina Wesołowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został.
Administrator parafii Rudlice utrzymujący akta stanu cywilnego
[podpis nieczytelny]

Autor:  MIKI [ 26 sie 2015, 21:50 ]
Tytuł:  Re: prośba o przetłmaczenie metryk z j.rosyjskiego

Witam!

Bardzo przepraszam,dziękuję za tłumaczenia :oops:

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/