Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10621 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | MIKI [ 23 sie 2015, 23:10 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenie metryk urodzenia |
Witam! Bardzo proszę o przetłumaczenie metryk ur.-1911 nr:238 i nr.96 http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... g#zoom=1&x http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... =106&y=402 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 26 sie 2015, 12:11 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłmaczenie metryk z j.rosyjskiego |
Proszę następnym razem podać podstawowe dane jak np. nazwiska, miejscowość czy rok.. 238 Rudlice Działo się w parafii Rudlice listopada dwudziestego ósmego / października jedenastego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie dziewiątej rano. Stawił się Jan Kawecki, rolnik zamieszkały w Rudlicach, lat dwadzieścia dwa mający, w obecności Wojciecha Nawrockiego, lat dwadzieścia osiem i Władysława Szymańskiego, lat trzydzieści pięć, obydwóch rolników zamieszkałych w Rudlicach i okazał nam dziecię płci męskiej, oświadczając, iż urodziło się ono w Rudlicach tego dnia o godzinie czwartej po południu z jego prawowitej małżonki Marianny z Nawrockich, lat dwadzieścia jeden mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Adam Marciniak i Marianna Mruzek. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Administrator parafii Rudlice utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] 96 Skrzynno Działo się w parafii Rudlice kwietnia szóstego / dziewiętnastego tysiąc dziewięćset jedenastego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Józef Kawecki, rolnik zamieszkały w Skrzynnie, lat czterdzieści mający, w obecności Feliksa Mikołajczyka, lat dwadzieścia dziewięć, a także Jakuba Wesołowskiego, lat czterdzieści, obydwóch rolników zamieszkałych w Skrzynnie i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, iż urodziło się ono w Skrzynnie dnia wczorajszego o godzinie dwunastej w południe z jego prawowitej małżonki Antoniny z Mikołajczyków, lat trzydzieści mającej. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym odbytym dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi byli wyżej wspomniany Feliks Mikołajczyk i Antonina Wesołowska. Akt ten stawiającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany został. Administrator parafii Rudlice utrzymujący akta stanu cywilnego [podpis nieczytelny] |
Autor: | MIKI [ 26 sie 2015, 21:50 ] |
Tytuł: | Re: prośba o przetłmaczenie metryk z j.rosyjskiego |
Witam! Bardzo przepraszam,dziękuję za tłumaczenia |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |