Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=10766
Strona 1 z 1

Autor:  edamian [ 15 wrz 2015, 07:48 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Dzień dobry,

proszę uprzejmie o przetłumaczenie aktów urodzenia i zgonu Antoniego Łusiarczyka, syna Marcina i Marianny ze Szcześniaków, miejscowość Ostrów, parafia Umień:

1) aktu urodzenia nr 32/1876:
http://zapodaj.net/07998cd8bac2c.jpg.html

2) aktu zgonu nr 25/1877:
http://zapodaj.net/acd3b10e62571.jpg.html

Autor:  Młynarka [ 15 wrz 2015, 20:44 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Nr 32. Ostrów.
Działo się we wsi Umień trzeciego (piętnastego) czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego szóstego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawił się osobiście: Marcin Łusiarczyk, chłop lat trzydzieści osiem, zamieszkały w Ostrowie, w obecności Igacego Kowalskiego, lat czterdzieści, i Filipa Szmigielskiego, lat pięćdziesiąt, obu robotników zamieszkałych w Ostrowie, i okazał Nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w Ostrowie dnia wczorajszego o godzinie dziewiątej rano, z prawowitej jego żony, Marianny ze Szcześniaków, lat dwadzieścia sześć. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odprawionym w dniu dzisiejszym przez księdza Juliana Wypychowskiego nadano imię Antoni, a rodzicami chrzestnymi jego byli: Andrzej Szarwarkiewicz i Marianna Krusińska [?]. Akt ten oświadczającemu i świadkom niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Julian. Wypychowski Utrzymujący Księgi Stanu Cywilnego

Nr 25. Ostrów
Działo się we wsi Umień jedenastego (dwudziestego trzeciego) czerwca tysiąc osiemset siedemdziesiątego siódmego roku o godzinie siódmej rano. Stawili się Andrzej Rzepka, rolnik lat czterdzieści dwa, i Marcin Musiarczyk, służący lat trzydzieści osiem, obaj z Ostrowa, i oświadczyli, że dziewiątego (dwudziestego pierwszego) czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej po południu w Ostrowie zmarł Antoni Musiarczyk, syn Marcina i żony jego, Marianny ze Szczesnych, służących z Otrowa, tamże urodzony i mieszkający przy rodzicach swoich, rok jeden mający. Po naocznym przekonaniu się o zgonie Antoniego Musiarczyk, akt ten obecnym niepiśmiennym przeczytany, przez Nas tylko podpisany.
Ks. Ju. Wypychowski

Autor:  edamian [ 16 wrz 2015, 16:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenie aktu urodzenia i zgonu

Serdecznie dziękuję!

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/