Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/

Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu
http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11956
Strona 1 z 1

Autor:  E W A [ 05 mar 2016, 13:18 ]
Tytuł:  Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karola Til, syna Henryka i Zuzanny.
http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2441&y=121 skan1907/229
E W A

Autor:  D-100 [ 05 mar 2016, 16:37 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Sieradz
Akt 229.
Działo się w mieście Sieradz tysiąc dziewięćset siódmego roku, trzeciego / szesnastego grudnia o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Jakub Witczak, czterdzieści pięć i Jan Majeski pięćdziesiąt lat obaj z Sieradza i oświadczyli, że pierwszego / czternastego grudnia o godzinie dziewiątej wieczorem zmarł w Sieradzu Karol Til (Karol Til), siedemdziesiąt osiem lat mający, wdowiec, urodzony na Śląsku?, zamieszkały w Sieradzu, syn Henryka i Zuzanny nieznanego nazwiska panieńskiego, małżonków Til. Po przekonaniu się o śmierci Karola Til akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany.
Ks. Władysław Mikołajewski

Autor:  E W A [ 05 mar 2016, 18:07 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Bardzo dziękuję błyskawiczną odpowiedź.
E W A

Autor:  E W A [ 05 mar 2016, 19:24 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Czy może ktoś potwierdzić to miejsce urodzenia Śląsk?, a może ktoś odczytuje je inaczej.
E W A

Autor:  D-100 [ 05 mar 2016, 22:20 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Też chwilę się nad tym zastanawiałem. Może ktoś odczyta to inaczej. Ja widzę tam "urodzony w Szlionskie".

Autor:  Roksi [ 05 mar 2016, 23:25 ]
Tytuł:  Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu

Może ksiądz miał na myśli Śląskowo? - dawniej zapisywano jako Szląskowo :
https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Al%C4%85skowo

Strona 1 z 1 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
https://www.phpbb.com/