Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=11956 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | E W A [ 05 mar 2016, 13:18 ] |
Tytuł: | Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu Karola Til, syna Henryka i Zuzanny. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.ph ... 2441&y=121 skan1907/229 E W A |
Autor: | D-100 [ 05 mar 2016, 16:37 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Sieradz Akt 229. Działo się w mieście Sieradz tysiąc dziewięćset siódmego roku, trzeciego / szesnastego grudnia o godzinie trzeciej po południu. Stawili się Jakub Witczak, czterdzieści pięć i Jan Majeski pięćdziesiąt lat obaj z Sieradza i oświadczyli, że pierwszego / czternastego grudnia o godzinie dziewiątej wieczorem zmarł w Sieradzu Karol Til (Karol Til), siedemdziesiąt osiem lat mający, wdowiec, urodzony na Śląsku?, zamieszkały w Sieradzu, syn Henryka i Zuzanny nieznanego nazwiska panieńskiego, małżonków Til. Po przekonaniu się o śmierci Karola Til akt ten stawiającym niepiśmiennym przeczytany, przez nas tylko podpisany. Ks. Władysław Mikołajewski |
Autor: | E W A [ 05 mar 2016, 18:07 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Bardzo dziękuję błyskawiczną odpowiedź. E W A |
Autor: | E W A [ 05 mar 2016, 19:24 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Czy może ktoś potwierdzić to miejsce urodzenia Śląsk?, a może ktoś odczytuje je inaczej. E W A |
Autor: | D-100 [ 05 mar 2016, 22:20 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Też chwilę się nad tym zastanawiałem. Może ktoś odczyta to inaczej. Ja widzę tam "urodzony w Szlionskie". |
Autor: | Roksi [ 05 mar 2016, 23:25 ] |
Tytuł: | Re: Prośba o przetłumaczenia aktu zgonu |
Może ksiądz miał na myśli Śląskowo? - dawniej zapisywano jako Szląskowo : https://pl.wikipedia.org/wiki/%C5%9Al%C4%85skowo |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |