Wielkopolskie Towarzystwo Genealogiczne GNIAZDO http://w.wtg-gniazdo.org/forum/ |
|
częściowe tłumaczenie aktu http://w.wtg-gniazdo.org/forum/viewtopic.php?f=16&t=14650 |
Strona 1 z 1 |
Autor: | Nessa [ 25 maja 2017, 19:02 ] |
Tytuł: | częściowe tłumaczenie aktu |
Witam, Bardzo proszę o przetłumaczenie danych rodziców i dziecka z aktu (akt nr. 19): https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSXJ-FSCC-3?mode=g&i=921&cat=186250 Dziękuje, Paulina |
Autor: | Glass78 [ 25 maja 2017, 20:20 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Witam ! Rodzice zmarłej 6 letniej Józefy ; Maciej Wiegichowiecki i Marianna z Kopczyńskich (robotnicy) Pozdrawiam Marek |
Autor: | Nessa [ 19 lip 2017, 18:33 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Bardzo proszę o podanie wieku, imion rodziców i ewentualnej żony zmarłego Augusta Schachtschnaider - akt nr 35: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ1-NRQS?i=331&cat=190607 oraz Korola Schachtschneider: https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSZ1-NR7Q?i=382&cat=190607 Pozdrawiam |
Autor: | Ryszard Makowski [ 19 lip 2017, 20:46 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
August Szachtsznejder mający 4 miesiące syn Augusta i Emilii z domu Sztrik małżonków Szachtsznejder. Karol Schachtschneider mający 8 miesięcy syn właściciela Augusta i Emilii z domu Sztark małżonków Schachtschneider. |
Autor: | Nessa [ 24 lip 2017, 18:57 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Bardzo dziękuję za tłumaczenie Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | Nessa [ 23 paź 2019, 15:43 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Bardzo proszę o odczytanie danych na temat młodego i młodej z aktu ślubu: Maciej Wyruch i Marianna Królikowska. http://metryki.genealodzy.pl/metryka.php?ar=3&zs=1438d&sy=1870&kt=2&plik=012-013.jpg#zoom=1&x=512&y=864 Pozdrawiam, Paulina |
Autor: | Ryszard Makowski [ 23 paź 2019, 17:38 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Pan młody – kawaler, rolnik, lat 20, urodzony we wsi Bobrowniki, syn nieżyjącego Gabriela i żyjącej Magdaleny z domu Prykow, zamieszkały we wsi Bobrowniki z rodzicami. Panna młoda – panna, urodzona w Janiszewicach parafii Korczewo, córka Macieja i Wiktorii z domu Zmudow, lat 20, zamieszkała z rodzicami rolnikami w kolonii Borzewisko. |
Autor: | Nessa [ 27 paź 2019, 16:24 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
bardzo dziękuję |
Autor: | Nessa [ 30 paź 2019, 19:05 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Poproszę o przetłumaczenie danych zmarłej Michaliny: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-WQ7P-J?i=163&cat=108513 akt nr 113. Uściski |
Autor: | Nessa [ 31 paź 2019, 12:13 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Poproszę jeszcze o dane na temat zmarłej Urszuli: https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSX8-WQ7L-Y?i=184&cat=108513 akt nr 76 |
Autor: | Kuba_Wojtczak [ 04 lis 2019, 00:56 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Teodozja Michalina Klockowska, panna, właścicielka domu (gospodyni), lat 79, urodzona i zamieszkała w Zagórowie, córka zmarłych Mateusza i Jadwigi małżonków Klockowskich, zmarła 10/23.10.1896 Urszula Graczyk, żona rolnika, lat 55, urodzona w Świątnikach, córka Wawrzyńca i Rozalii małżonków Czajków, zamieszkała we wsi Drzewce, zostawiła po sobie owdowiałego męża Andrzeja Graczyka, zmarła 4/16.09.1897 |
Autor: | Nessa [ 05 lis 2019, 19:44 ] |
Tytuł: | Re: częściowe tłumaczenie aktu |
Dziękuje bardzo za pomoc |
Strona 1 z 1 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group https://www.phpbb.com/ |